Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Jeremia 29) | (Das Buch Jeremia 31) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Das Wort, das vom HERRN an Jeremia erging:
  • Вот весть, которая пришла к Иеремии от Господа:
  • So spricht der HERR, der Gott Israels: Schreib dir alle Worte, die ich dir gesagt habe, in ein Buch!
  • Господь, Бог Израиля, сказал: "Иеремия, запиши всё, что Я тебе говорил, запиши это сам.
  • Denn siehe, Tage kommen — Spruch des HERRN — , da wende ich das Geschick meines Volkes Israel und Juda, spricht der HERR. Ich führe sie zurück in das Land, das ich ihren Vätern gegeben habe, und sie werden es in Besitz nehmen.
  • Сделай это, потому что придут дни, когда Я приведу людей Моих из Вавилона обратно. Я верну их на землю, которую дал их предкам, и они снова будут ею владеть".
  • Das sind die Worte, die der HERR über Israel und Juda gesprochen hat:
  • Господь сказал это о людях Израиля и Иудеи.
  • Ja, so spricht der HERR: Angstgeschrei vernehmen wir: Schrecken und kein Friede.
  • Вот что сказал Господь: "Мы слышим плачущих от страха: народ испуган — мира нет.
  • Fragt doch und schaut, ob je ein Mann gebären kann! Warum sehe ich jeden Mann mit den Händen auf seinen Hüften wie eine Gebärende und warum werden alle Gesichter blass?
  • Задай вопрос, и сам подумай — мужчина может ли родить? Конечно, нет. Так почему же вижу Я, как каждый мужчина держится за свой живот, подобно женщине при родах, и почему их лица так бледны? А потому, что мужчины в страхе.
  • Wehe! Denn groß ist jener Tag, keiner ist ihm gleich. Eine Notzeit ist es für Jakob, doch wird er daraus gerettet.
  • Это важное для Иакова время — это день великих несчастий, и другого такого дня не будет, но Иаков будет спасён.
  • An jenem Tag wird es geschehen — Spruch des HERRN der Heerscharen — , da zerbreche ich sein Joch auf deinem Nacken und zerreiße deine Stricke. Fremde sollen dich nicht mehr knechten.
  • И в это же время, — говорит Господь Всемогущий, — Я сниму ярмо с народов Израиля и Иудеи и разорву путы, держащие вас. Народы других стран не принудят больше Моих людей быть рабами.
  • Vielmehr werden sie dem HERRN, ihrem Gott, dienen und David, ihrem König, den ich ihnen erstehen lasse.
  • Люди Израиля и Иудеи никогда не будут служить другим народам — они будут служить Господу, их Богу, и своему царю Давиду. Я пошлю им такого царя.
  • Du aber, fürchte dich nicht, du, mein Knecht Jakob — Spruch des HERRN — , verzage nicht, Israel! Denn ich bin es, der dich aus fernem Land errettet, deine Kinder aus dem Land ihrer Gefangenschaft. Jakob wird heimkehren und Ruhe haben; er wird in Sicherheit leben und niemand wird ihn erschrecken.
  • Итак, Иаков, раб Мой, не пугайся, — говорит Господь, — Израиль, не страшись, и Я тебя спасу от стороны далёкой. Ты пленник там, но Я спасу твоих потомков. Я их обратно приведу, и будет снова мирно жить Иаков: никто уже ему не будет страшен.
  • Denn ich bin mit dir — Spruch des HERRN — , um dich zu retten. Ja, ich bereite allen Völkern, unter die ich dich zerstreut habe, ein Ende. Nur dir mache ich kein Ende. Ich werde dich züchtigen, wie es recht ist; ganz ungestraft werde ich dich nicht lassen.
  • Я с вами, люди Израиля, Иудеи". Так говорит Господь. "Я вас спасу, Я уничтожу землю, в которую Я вас послал. Я уничтожу тот народ, но вас не уничтожу. Вы наказание понести должны, но Я вас накажу по справедливости".
  • Ja, so spricht der HERR: Arg ist dein Schaden, unheilbar deine Wunde.
  • Господь сказал: "Ваши раны неисцелимы — они слишком глубоки.
  • Niemand richtet dein Recht. Für das Geschwür gibt es keine Heilung, keine Genesung gibt es für dich.
  • Некому позаботиться о ваших ранах, боль ваша неизлечима.
  • Alle deine Liebhaber haben dich vergessen, sie fragen nicht nach dir. Denn wie ein Feind schlägt, habe ich dich geschlagen mit harter Züchtigung wegen deiner vielfachen Schuld und deiner zahlreichen Sünden.
  • Вы подружились со многими народами, но тем народам всё равно, что с вами будет. Ваши "друзья" о вас забыли. Я причиню вам боль, как врагам, накажу вас жестоко, потому что слишком велик ваш грех и велика вина ваша.
  • Was schreist du über deinen Schaden und dein arges Leiden? Wegen deiner vielfachen Schuld und deiner zahlreichen Sünden habe ich dir das getan.
  • Израиль и Иудея, что вы о ранах ваших кричите? Они неизлечимы, Я, Господь, всё это сделал, ибо велика вина ваша и велик ваш грех.
  • Doch alle, die dich fraßen, werden gefressen, alle deine Bedränger ziehen als Gefangene fort; wer dich ausplünderte, wird der Plünderung verfallen und alle, die dich beraubten, gebe ich dem Raub preis.
  • Другие народы уничтожили вас, но теперь они сами пали. Станут пленниками ваши враги. Иудея и Израиль, эти люди расхитили ваше добро, но у них самих украдут другие. Они ограбили вас во время войны, а теперь сами будут ограблены.
  • Denn ich lasse dich genesen und heile dich von deinen Wunden — Spruch des HERRN — , weil man dich Verstoßene genannt hat; Zion ist es, nach der niemand fragt.
  • Я верну вам здоровье залечу ваши раны — так говорит Господь — потому что другие люди вас отверженными назвали и сказали, что им нет до вас дела".
  • So spricht der HERR: Siehe, ich wende das Geschick der Zelte Jakobs, seiner Wohnstätten erbarme ich mich. Die Stadt soll auf ihrem Schutthügel aufgebaut werden, der Palast auf seinem rechten Platz stehen.
  • Но Господь говорит: "Народ Иакова сейчас пленник, но Я верну его, Я сжалюсь над домом Иакова: сейчас этот город просто холм, покрытый развалинами, но будет он вновь построен, и царский дворец поднимется на прежнем месте.
  • Lobgesang wird von dort erschallen und die Stimme von lachenden Menschen. Ich will ihre Zahl vermehren, sie sollen nicht weniger werden; ich will ihnen Ehre verschaffen, sie sollen nicht gering geachtet werden.
  • И будут слышны здесь песни хвалы и повсюду будут раздаваться радостные возгласы. Я пошлю им многочисленное потомство, Израиль и Иудея не будут малыми народами: Я их прославлю, и никто не посмотрит на них свысока.
  • Die Söhne Jakobs werden sein wie ehedem, seine Gemeinde wird vor mir bestehen bleiben, doch alle seine Unterdrücker suche ich heim.
  • Семья Иакова будет такой, как семья Израиля в давние времена. Я сделаю их сильными и накажу тех, кто причинял им вред.
  • Sein Machthaber wird ihm selbst entstammen, sein Herrscher aus seiner Mitte hervorgehen. Ich gewähre ihm Zutritt, sodass er mir nahen kann; denn wer sonst dürfte sein Leben wagen, um mir zu nahen? — Spruch des HERRN.
  • И выйдет вождь из народа, из Моих людей будет он. Ко Мне прийти он захочет, и Я приближу его.
  • Ihr werdet mein Volk sein und ich werde euer Gott sein.
  • И будете вы Моим народом, Я — вашим Богом".
  • Siehe, der Sturm des HERRN, sein Grimm, ist losgebrochen. Ein Wirbelsturm braust hinweg über die Köpfe der Frevler.
  • Господь был во гневе великом и наказал людей; как гроза, пришло наказание, как смерч ко всем нечестивым.
  • Der glühende Zorn des HERRN wendet sich nicht, bis er die Pläne seines Herzens ausgeführt und vollbracht hat. Am Ende der Tage werdet ihr es erkennen.
  • И гнев Господа не утихнет, пока Он не закончит своего наказания, пока не выполнит Своих намерений. Когда этот день наступит, ты всё поймёшь, Иудея.

  • ← (Das Buch Jeremia 29) | (Das Buch Jeremia 31) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026