Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Cовременный перевод Библии WBTC
Da kamen alle Truppenführer und Johanan, der Sohn Kareachs, ferner Jesanja, der Sohn Hoschajas, sowie das ganze Volk, Klein und Groß, herbei
Пока они были в Химаме, Иоанан и человек по имени Иезания, сын Гошаии, пошли к пророку Иеремии. И все начальники пошли с ними, и все, от малого до знатного, пошли к Иеремии.
und sagten zum Propheten Jeremia: Unser Flehen gelange doch vor dich: Bete für uns zum HERRN, deinem Gott, für diesen ganzen Rest; denn von einst so vielen sind nur wir wenige übrig geblieben, wie du mit eigenen Augen siehst.
Они сказали ему: "Выслушай наши просьбы, Иеремия. Молись Господу, Богу твоему, за всех, кто выжил в Иудее. Ты видишь, Иеремия, что нас осталось мало, хотя было когда-то много.
Möge der HERR, dein Gott, uns kundtun, welchen Weg wir gehen und was wir tun sollen.
Молись, Иеремия, чтобы Господь, Бог наш, сказал, куда нам идти и что нам делать".
Der Prophet Jeremia erwiderte ihnen: Ich habe es gehört. Siehe, ich werde gemäß euren Worten zum HERRN, eurem Gott, beten. Und jedes Wort, das der HERR euch antwortet, werde ich euch mitteilen, ohne euch ein Wort vorzuenthalten.
Тогда пророк Иеремия им ответил: "Я всё понимаю, я буду молиться Господу, Богу вашему, как вы просили меня. Я скажу вам всё, что услышу от Господа, и ничего не скрою от вас".
Sie selbst versicherten Jeremia: Der HERR sei ein wahrer und treuer Zeuge gegen uns, wenn wir nicht genau nach jedem Wort handeln, mit dem dich der HERR, dein Gott, zu uns sendet.
Они сказали Иеремии: "Если мы не сделаем всё то, что нам скажет Господь, Бог твой, то пусть будет Господь правдивым и верным свидетелем против нас. Мы знаем, что Господь, Бог твой, пошлёт тебе весть, что нам делать.
Sei es gut oder schlimm, auf die Stimme des HERRN, unseres Gottes, zu dem wir dich senden, werden wir hören, damit es uns gut gehe, weil wir auf die Stimme des HERRN, unseres Gottes, hören.
Хороша для нас будет весть или нет, мы подчинимся Господу, Богу нашему. Тогда у нас всё будет хорошо".
Und es geschah nach zehn Tagen, da erging das Wort des HERRN an Jeremia.
Через десять дней весть от Господа пришла к Иеремии.
Daraufhin rief er Johanan, den Sohn Kareachs, und alle Truppenführer, die bei ihm waren, sowie das ganze Volk, Klein und Groß, zusammen
Иеремия позвал Иоанана, сына Карея, и бывших с ним начальников, и всех людей, от малого до знатного.
und sagte zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels, zu dem ihr mich gesandt habt, damit euer Flehen vor ihn gelange:
И сказал им Иеремия: "Вот что говорит Господь, Бог Израиля, к которому вы посылали меня спрашивать.
Wenn ihr zurückkehrt und in diesem Land bleibt, so werde ich euch aufbauen und nicht niederreißen, euch einpflanzen und nicht ausreißen; ja, ich bereue das Unheil, das ich euch angetan habe.
Господь сказал: "Если вы останетесь в Иудее, Я сделаю вас сильными и не уничтожу вас. Я укореню вас и не вырву из земли, потому что печалюсь о том, что Я сделал и что случилось с вами.
Fürchtet euch nicht vor dem König von Babel, vor dem ihr Angst habt! Fürchtet euch nicht vor ihm — Spruch des HERRN — ; denn ich bin mit euch, um euch zu retten und seiner Hand zu entreißen.
Теперь вы боитесь царя Вавилона. Но не бойтесь его, — сказал Господь, — потому что Я с вами и Я спасу вас и освобожу — он не приложит к вам своей руки.
Ich bewirke Erbarmen für euch; er wird sich euer erbarmen und euch auf euren Ackerboden zurückkehren lassen.
Царь Вавилона будет к вам милосерден и приведёт вас обратно в вашу землю".
Wenn ihr aber sagt: Wir bleiben nicht in diesem Land! und auf die Stimme des HERRN, eures Gottes, nicht hört,
Но вы можете сказать: "Мы не останемся в Иудее". Если скажете так, то это значит, что вы не повинуетесь Господу, Богу вашему.
sondern sagt: Nein! Ins Land Ägypten wollen wir ziehen, wo wir weder Krieg sehen noch die Stimme des Widderhorns hören noch nach Brot hungern werden, und dort wollen wir bleiben!,
Или можете сказать: "Нет, мы пойдём и будем жить в Египте: нас не коснётся там война, мы не услышим военных труб, и в Египте мы не будем голодать".
nun, dann hört das Wort des HERRN, ihr, der Rest Judas: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Wenn ihr darauf besteht, nach Ägypten zu gehen und auszieht, um euch dort niederzulassen,
Если вы скажете эти слова, выслушайте весть от Господа, все выжившие в Иудее, выслушайте, что говорит Господь Всемогущий, Бог Израиля: "Если решите пойти в Египет, то вот что случится.
dann wird euch das Schwert, das ihr fürchtet, dort im Land Ägypten erreichen und der Hunger, vor dem euch bangt, wird euch dort in Ägypten verfolgen und ihr werdet dort umkommen.
Вы боитесь меча войны, но он вас и там достанет; если вас страшит голод, то и в Египте умрёте от голода.
Ja, alle, die darauf bestehen, nach Ägypten zu ziehen, um sich dort niederzulassen, werden durch Schwert, Hunger und Pest umkommen. Keiner von ihnen wird entkommen, keiner dem Unheil entrinnen, das ich über sie bringe.
Каждый, кто выберет Египет, умрёт от меча, от голода или от страшных болезней. Никто из тех, кто пойдёт в Египет, не выживет. Никто не избежит несчастий, которые Я пошлю на них".
Denn so spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Wie sich mein Zorn und mein Grimm über die Einwohner Jerusalems ergossen hat, so wird sich mein Grimm auch über euch ergießen, wenn ihr nach Ägypten zieht. Ihr werdet zum Fluch und zu einem Bild des Entsetzens, zur Verwünschung und zur Schmach werden. Diesen Ort aber werdet ihr nie wiedersehen.
Господь Всемогущий, Бог Иерусалима, говорит: "Я показал Мой гнев Иерусалиму, Я наказал тех, кто в нём жил. Точно так же Я покажу гнев Свой каждому, кто пойдёт в Египет, и вы будете примером, когда другие будут просить своим врагам несчастья. Вы станете проклятьем, и люди будут стыдиться вас и оскорблять. И вы никогда больше не увидите Иудею".
Der HERR hat zu euch gesprochen, Rest Judas: Zieht nicht nach Ägypten! Ihr sollt genau wissen: Ich warne euch heute.
Господь вам говорит: "Не идите в Египет, Я предупреждаю вас сейчас об этом.
Denn ihr habt euch selbst getäuscht, als ihr mich zum HERRN, eurem Gott, gesandt habt mit den Worten: Bete für uns zum HERRN, unserem Gott, und teile uns genau mit, was der HERR, unser Gott, spricht, und wir werden danach handeln.
Вы совершаете ошибку, которая приведёт вас к смерти". Вы послали меня к Господу, Богу вашему, и просили, чтоб я молился Ему за вас и передал вам всё, что Господь скажет нам делать, и обещали, что вы подчинитесь Ему.
Heute nun habe ich es euch mitgeteilt, aber ihr habt auf die Stimme des HERRN, eures Gottes, nicht gehört, auf nichts von dem, womit er mich zu euch gesandt hat.
Я объявил вам сегодня весть от Господа, но вы не подчинились и не сделали того, что Он мне передал для вас.