Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Jeremia 48) | (Das Buch Jeremia 50) →

Auflage 2017

New Living Bible Translation

  • Über die Ammoniter: So spricht der HERR: Hat denn Israel keine Söhne oder besitzt es keinen Erben? Warum hat Milkom den Stamm Gad beerbt, warum ließ sich sein Volk in dessen Städten nieder?
  • A Message about Ammon

    This message was given concerning the Ammonites. This is what the LORD says:
    “Are there no descendants of Israel
    to inherit the land of Gad?
    Why are you, who worship Molech,a
    living in its towns?
  • Darum siehe, Tage kommen — Spruch des HERRN — , da lasse ich gegen das ammonitische Rabba Kriegsgeschrei hören. Zum wüsten Trümmerhaufen wird es werden, seine Tochterstädte brennen im Feuer nieder und Israel wird die beerben, die ihm sein Erbteil raubten — spricht der HERR.
  • In the days to come,” says the LORD,
    “I will sound the battle cry against your city of Rabbah.
    It will become a desolate heap of ruins,
    and the neighboring towns will be burned.
    Then Israel will take back the land
    you took from her,” says the LORD.
  • Jammere laut, Heschbon, denn Ai ist zerstört. Schreit, ihr Töchter von Rabba! Legt Trauerkleider an, haltet die Totenklage, lauft umher in den Mauern! Denn Milkom muss in die Verbannung gehen zusammen mit seinen Priestern und Fürsten.
  • “Cry out, O Heshbon,
    for the town of Ai is destroyed.
    Weep, O people of Rabbah!
    Put on your clothes of mourning.
    Weep and wail, hiding in the hedges,
    for your god Molech, with his priests and officials,
    will be hauled off to distant lands.
  • Was rühmst du dich deiner Täler, deines reichlich fließenden Tales, du abtrünnige Tochter, die auf ihre Schätze vertraut und sagt: Wer kommt an mich heran?
  • You are proud of your fertile valleys,
    but they will soon be ruined.
    You trusted in your wealth,
    you rebellious daughter,
    and thought no one could ever harm you.
  • Siehe, ich lasse über dich kommen Schrecken von allen Seiten — Spruch des Herrn, des GOTTES der Heerscharen. Ihr werdet vertrieben werden, ein jeder für sich, und niemand wird die Flüchtlinge sammeln.
  • But look! I will bring terror upon you,”
    says the Lord, the LORD of Heaven’s Armies.
    “Your neighbors will chase you from your land,
    and no one will help your exiles as they flee.
  • Aber danach wende ich das Geschick der Ammoniter — Spruch des HERRN.
  • But I will restore the fortunes of the Ammonites
    in days to come.
    I, the LORD, have spoken.”
  • Über Edom: So spricht der HERR der Heerscharen: Gibt es keine Weisheit mehr in Teman? Ging den Klugen der Rat verloren, ist ihre Weisheit verdorben?

  • Messages about Edom

    This message was given concerning Edom. This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
    “Is there no wisdom in Teman?
    Is no one left to give wise counsel?
  • Flieht, macht kehrt, tief unten versteckt euch, Bewohner von Dedan! Denn ich bringe über Esau Verderben, die Zeit seiner Heimsuchung.
  • Turn and flee!
    Hide in deep caves, you people of Dedan!
    For when I bring disaster on Edom,b
    I will punish you, too!
  • Wenn Winzer zu dir kommen, lassen sie keine Nachlese übrig. Wenn Diebe in der Nacht kommen, zerstören sie nach Lust.
  • Those who harvest grapes
    always leave a few for the poor.
    If thieves came at night,
    they would not take everything.
  • Ja, ich selbst entblöße Esau, decke seine Schlupfwinkel auf, sodass er sich nicht mehr verbergen kann. Vernichtet sind seine Nachkommen, seine Brüder und seine Nachbarn und er ist nicht mehr.
  • But I will strip bare the land of Edom,
    and there will be no place left to hide.
    Its children, its brothers, and its neighbors
    will all be destroyed,
    and Edom itself will be no more.
  • Überlasse mir deine Waisen! Ich selbst erhalte sie am Leben und deine Witwen können sich verlassen auf mich.
  • But I will protect the orphans who remain among you.
    Your widows, too, can depend on me for help.”
  • Denn so spricht der HERR: Siehe, jene, die nicht verurteilt waren, aus dem Becher zu trinken, müssen daraus trinken und da solltest du verschont bleiben? Du bleibst nicht verschont, du musst trinken.
  • And this is what the LORD says: “If the innocent must suffer, how much more must you! You will not go unpunished! You must drink this cup of judgment!
  • Denn ich schwöre bei mir selbst — Spruch des HERRN: Zum Entsetzen, zum Hohn, zur Öde und zum Fluch wird Bozra und alle seine Nachbarstädte werden für immer zu Trümmerhaufen.
  • For I have sworn by my own name,” says the LORD, “that Bozrah will become an object of horror and a heap of ruins; it will be mocked and cursed. All its towns and villages will be desolate forever.”
  • Ich habe vom HERRN eine Kunde gehört, ein Bote ist zu den Völkern gesandt: Schart euch zusammen, rückt aus gegen es, erhebt euch zum Kampf!
  • I have heard a message from the LORD
    that an ambassador was sent to the nations to say,
    “Form a coalition against Edom,
    and prepare for battle!”
  • Ja, siehe, ich mache dich klein unter den Völkern, verachtet unter den Menschen.
  • The LORD says to Edom,
    “I will cut you down to size among the nations.
    You will be despised by all.
  • Deine Furcht erregende Macht hat dich betört, der Hochmut deines Herzens, weil du in Felsklüften wohnst, an Bergeshöhen dich festhältst. Baust du dein Nest auch hoch wie der Geier, ich stürze dich von dort hinab — Spruch des HERRN.
  • You have been deceived
    by the fear you inspire in others
    and by your own pride.
    You live in a rock fortress
    and control the mountain heights.
    But even if you make your nest among the peaks with the eagles,
    I will bring you crashing down,”
    says the LORD.
  • Edom wird zum Entsetzen; jeder, der daran vorbeikommt, ist entsetzt und spottet über alle Schläge, die es erlitt.
  • “Edom will be an object of horror.
    All who pass by will be appalled
    and will gasp at the destruction they see there.
  • Wie beim Untergang von Sodom und Gomorra und ihrer Nachbarstädte, spricht der HERR, wird niemand mehr dort wohnen, kein Menschenkind wird sich darin aufhalten.
  • It will be like the destruction of Sodom and Gomorrah
    and their neighboring towns,” says the LORD.
    “No one will live there;
    no one will inhabit it.
  • Siehe, wie ein Löwe heraufsteigt aus dem Dickicht des Jordan zu den immergrünen Auen, so jage ich sie jählings davon und setze meinen Erwählten dort ein. Denn wer ist mir gleich, wer sucht mich heim und wer ist der Hirte, der vor mir besteht?
  • I will come like a lion from the thickets of the Jordan,
    leaping on the sheep in the pasture.
    I will chase Edom from its land,
    and I will appoint the leader of my choice.
    For who is like me, and who can challenge me?
    What ruler can oppose my will?”
  • Darum hört den Beschluss des HERRN, den er gegen Edom gefasst hat, und die Pläne, die er ersann gegen Temans Bewohner: Wegschleppen wird man die Jüngsten der Herde, ihr Weideplatz wird sich über sie entsetzen.
  • Listen to the LORD’s plans against Edom
    and the people of Teman.
    Even the little children will be dragged off like sheep,
    and their homes will be destroyed.
  • Von Edoms dröhnendem Fall erbebt die Erde, bis zum Roten Meer hört man sein Schreien.
  • The earth will shake with the noise of Edom’s fall,
    and its cry of despair will be heard all the way to the Red Sea.c
  • Siehe, wie ein Geier steigt er auf, schwebt und breitet seine Schwingen über Bozra aus. Das Herz der Helden Edoms ist an jenem Tag wie das Herz einer Frau in Wehen.
  • Look! The enemy swoops down like an eagle,
    spreading his wings over Bozrah.
    Even the mightiest warriors will be in anguish
    like a woman in labor.
  • Über Damaskus: Zuschanden wurden Hamat und Arpad; weil sie böse Nachricht hören mussten, verzagen sie. Sogar im Meer herrscht Besorgnis, es kann nicht zur Ruhe kommen.

  • A Message about Damascus

    This message was given concerning Damascus. This is what the LORD says:
    “The towns of Hamath and Arpad are struck with fear,
    for they have heard the news of their destruction.
    Their hearts are troubled
    like a wild sea in a raging storm.
  • Damaskus wird schwach, es wendet sich zur Flucht, Schrecken erfasst es, Angst und Wehen ergreifen es wie eine Gebärende.
  • Damascus has become feeble,
    and all her people turn to flee.
    Fear, anguish, and pain have gripped her
    as they grip a woman in labor.
  • Weshalb ist die ruhmreiche Stadt nicht verlassen worden, die Stadt meiner Freude!
  • That famous city, a city of joy,
    will be forsaken!
  • Darum fallen ihre jungen Männer auf ihren Plätzen, alle Krieger kommen um an jenem Tag — Spruch des HERRN der Heerscharen.
  • Her young men will fall in the streets and die.
    Her soldiers will all be killed,”
    says the LORD of Heaven’s Armies.
  • Ich lege Feuer an die Mauer von Damaskus und es verzehrt die Paläste Ben-Hadads.
  • “And I will set fire to the walls of Damascus
    that will burn up the palaces of Ben-hadad.”
  • Über Kedar und die Reiche von Hazor, die Nebukadnezzar, der König von Babel, geschlagen hat. So spricht der HERR: Auf, zieht hinauf gegen Kedar, vernichtet die Söhne des Ostens!

  • A Message about Kedar and Hazor

    This message was given concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which were attacked by King Nebuchadnezzard of Babylon. This is what the LORD says:
    “Advance against Kedar!
    Destroy the warriors from the East!
  • Man raubt ihre Zelte und ihre Herden, ihre Decken und ihr ganzes Gerät; auch ihre Kamele nimmt man mit und man ruft über sie aus: Grauen ringsum!
  • Their flocks and tents will be captured,
    and their household goods and camels will be taken away.
    Everywhere shouts of panic will be heard:
    ‘We are terrorized at every turn!’
  • Flieht, macht euch eilends davon, tief unten versteckt euch, ihr Bewohner von Hazor! — Spruch des HERRN. Denn Nebukadnezzar, der König von Babel, hat gegen euch einen Beschluss gefasst und einen Plan gegen euch ersonnen.
  • Run for your lives,” says the LORD.
    “Hide yourselves in deep caves, you people of Hazor,
    for King Nebuchadnezzar of Babylon has plotted against you
    and is preparing to destroy you.
  • Auf, zieht hinauf gegen das sorglose Volk, das in Sicherheit lebt — Spruch des HERRN — , das keine Tore und Riegel hat und für sich allein wohnt!
  • “Go up and attack that complacent nation,”
    says the LORD.
    “Its people live alone in the desert
    without walls or gates.
  • Ihre Kamele werden erbeutet, ihre vielen Herden geraubt. In alle Winde zerstreue ich sie, die Leute mit gestutztem Haar, von allen Seiten bringe ich ihnen Verderben — Spruch des HERRN.
  • Their camels and other livestock will all be yours.
    I will scatter to the winds these people
    who live in remote places.e
    I will bring calamity upon them
    from every direction,” says the LORD.
  • Hazor wird zur Behausung für die Schakale, eine Wüste für immer. Niemand wird mehr dort wohnen, kein Menschenkind wird sich darin aufhalten.
  • “Hazor will be inhabited by jackals,
    and it will be desolate forever.
    No one will live there;
    no one will inhabit it.”
  • Das Wort des HERRN, das an den Propheten Jeremia erging gegen Elam, zu Beginn der Regierung Zidkijas, des Königs von Juda:

  • A Message about Elam

    This message concerning Elam came to the prophet Jeremiah from the LORD at the beginning of the reign of King Zedekiah of Judah.
  • So spricht der HERR der Heerscharen: Siehe, ich zerbreche den Bogen Elams, seine stärkste Waffe.
  • This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
    “I will destroy the archers of Elam —
    the best of their forces.
  • Ich bringe über Elam vier Winde von den vier Enden des Himmels. In alle diese Winde zerstreue ich sie, sodass es kein Volk gibt, zu dem nicht Versprengte aus Elam kommen.
  • I will bring enemies from all directions,
    and I will scatter the people of Elam to the four winds.
    They will be exiled to countries around the world.
  • Ich jage den Elamitern Schrecken ein vor ihren Feinden, vor denen, die nach ihrem Leben trachten. Unheil lasse ich über sie kommen, meinen glühenden Zorn — Spruch des HERRN. Ich schicke das Schwert hinter ihnen her, bis ich sie vernichtet habe.
  • I myself will go with Elam’s enemies to shatter it.
    In my fierce anger, I will bring great disaster
    upon the people of Elam,” says the LORD.
    “Their enemies will chase them with the sword
    until I have destroyed them completely.
  • Ich stelle meinen Thron in Elam auf und vernichte dort König und Fürsten — Spruch des HERRN.
  • I will set my throne in Elam,” says the LORD,
    “and I will destroy its king and officials.
  • Und es wird sein: Am Ende der Tage wende ich das Geschick Elams — Spruch des HERRN.
  • But I will restore the fortunes of Elam
    in days to come.
    I, the LORD, have spoken!”

  • ← (Das Buch Jeremia 48) | (Das Buch Jeremia 50) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026