Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Jeremia 52) | (Die Klagelieder 2) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Weh, wie einsam sitzt da die einst so volkreiche Stadt! Einer Witwe wurde gleich die Große unter den Völkern. Die Fürstin über die Länder ist zur Fron erniedrigt.
  • Как одиноко стоит столица,
    что некогда была многолюдной!
    Она стала, как вдова,
    а была великой среди народов,
    была царицей над областями,
    но стала рабыней.

  • Sie weint und weint des Nachts, Tränen auf ihren Wangen. Niemand ist da, sie zu trösten, unter all denen, die sie liebten. Untreu sind all ihre Freunde, sie sind ihr zu Feinden geworden.
  • Горько плачет она ночью,
    и слезы текут по ее щекам.
    Нет у нее утешителя
    среди всех возлюбленных1 ее,
    все друзья изменили ей
    и стали врагами.

  • In die Verbannung zog Juda aus Elend und harter Knechtschaft. Nun weilt sie unter den Völkern und findet nicht Ruhe. All ihre Verfolger holten sie ein mitten in der Bedrängnis.
  • Иудея пошла в изгнание,
    после бед и тяжкого рабства.
    Поселилась она среди других народов,
    но не нашла покоя.
    Все ее преследователи настигли ее
    посреди бедствия.

  • Die Wege nach Zion trauern, niemand pilgert zum Fest, verödet sind all ihre Tore. Ihre Priester seufzen, ihre Jungfrauen sind voll Gram, sie selbst trägt Weh und Kummer.
  • Дороги Сиона плачут,
    потому что никто не идет на праздник.
    Все ворота столицы опустели,
    стонут священники ее,
    девушки печальны,
    горько и ей самой.

  • Ihre Bedränger sind an der Macht, ihre Feinde im Glück. Denn Trübsal hat der HERR ihr gesandt wegen ihrer vielen Verfehlungen. Ihre Kinder zogen fort, gefangen, vor dem Bedränger.
  • Враги правят ею,
    неприятели ее благоденствуют.
    Горе послал ей Господь
    из-за множества ее беззаконий.
    Дети ее пошли в плен,
    враг гонит их перед собой.

  • Gewichen ist von der Tochter Zion all ihre Pracht. Ihre Fürsten sind wie Hirsche geworden, die keine Weide finden. Kraftlos zogen sie dahin vor ihren Verfolgern.
  • Все великолепие покинуло дочь Сиона.
    Вожди ее подобны оленям, не находящим пастбища;
    обессиленные, они бегут впереди погонщика.

  • Jerusalem denkt an die Tage ihres Elends, ihrer Unrast, an all ihre Kostbarkeiten, die sie einst besessen, als ihr Volk in Feindeshand fiel und niemand da war, ihr zu helfen. Die Bedränger sahen sie an, lachten über ihre Vernichtung.
  • В дни своих бедствий и скитаний
    вспомнила столица о всех драгоценностях,
    которые были у нее в прежние дни.
    Когда народ ее попал в руки врага,
    никто не помог ей;
    враги смотрели на нее
    и смеялись над ее поражением.

  • Schwer gesündigt hatte Jerusalem, deshalb ist sie zum Abscheu geworden. All ihre Verehrer verachten sie, weil sie ihre Blöße gesehen. Sie selbst seufzt und wendet sich ab.
  • Ужасно согрешила столица,
    поэтому она и стала нечистой.
    Все, кто прославлял ее, теперь презирают,
    потому что увидели ее наготу.
    Да и сама она вздыхает и отворачивается;

  • Ihre Unreinheit klebt an ihrer Schleppe, ihr Ende bedachte sie nicht. Entsetzlich ist sie gesunken, niemand ist da, sie zu trösten. Sieh doch mein Elend, o HERR, denn die Feinde prahlen!
  • ее нечистота замарала ей подол.
    И так как она не задумывалась о будущем,
    падение ее было ошеломительным,
    и не было у нее утешителя.
    — О Господь, взгляни на мое страдание,
    ведь враг торжествует!

  • Der Bedränger streckte die Hand aus nach all ihren Schätzen. Ja, sie sah, wie Völker in ihr Heiligtum drangen; ihnen hattest du doch verboten, sich dir zu nahen in der Gemeinde.
  • Враг похитил у нее все самое ценное;
    она видит, как в ее святилище входят язычники,
    те, кому Ты запретил вступать в Твое собрание.

  • All ihre Bewohner seufzen, verlangen nach Brot. Sie geben ihre Schätze für Nahrung, nur um am Leben zu bleiben. HERR, sieh doch und schau, wie sehr ich verachtet bin.
  • Весь народ ее стонет в поисках хлеба,
    отдает драгоценности свои за пищу,
    лишь бы жизнь сохранить.
    — О Господь, обрати Твой взор
    и посмотри как я унижена!

  • Ihr alle, die ihr des Weges zieht, schaut doch und seht, ob ein Schmerz ist wie mein Schmerz, den man mir angetan, mit dem der HERR mich geschlagen hat am Tag seines glühenden Zornes.
  • Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо?
    Взгляните и посмотрите,
    есть ли страдание, подобное моему страданию,
    которое постигло меня,
    которое Господь послал на меня
    в день Своего пылающего гнева?

  • Aus der Höhe sandte er Feuer, in meine Glieder ließ er es fallen. Er spannte ein Netz meinen Füßen, rücklings riss er mich nieder. Er machte mich einsam und siech für alle Zeit.
  • Свыше Он послал огонь,
    послал его в кости мои.
    Он раскинул сеть для ног моих,
    опрокинул меня.
    Он опустошил меня
    и наполнил дни мои болезнью.

  • Schwer ist das Joch meiner Verfehlungen, von seiner Hand aufgelegt. Sie stiegen mir über den Hals; da brach meine Kraft. Preisgegeben hat mich der Herr in die Hand derer, denen ich nicht standhalten konnte.
  • Беззакония мои Он взял
    и, связав их, сделал из них ярмо.
    Владыка возложил его на шею мою,
    чем ослабил силы мои.
    Он отдал меня в руки тех,
    кому я не могу противостоять.

  • Verworfen hat all meine Helden der Herr in meiner Mitte. Ein Fest rief er aus gegen mich, meine jungen Männer zu zerschlagen. Die Kelter trat der Herr gegen die Jungfrau, Tochter Juda.
  • Владыка низложил среди меня
    всех сильных моих,
    собрал против меня войска,
    чтобы истребить моих юношей;
    как в давильне, истоптал Владыка
    девственную дочь Иуды.2

  • Darüber muss ich weinen, mein Auge, ja, mein Auge fließt von Tränen. Fern von mir ist ein Tröster, mein Leben zurückzubringen. Einsam sind meine Kinder; denn der Feind ist stark.
  • Вот почему я плачу,
    и из глаз моих потоками льются слезы.
    Рядом нет никого, кто бы утешил меня,
    оживил бы душу мою.
    Дети мои разорены,
    потому что враг одолел их.

  • Zion ringt die Hände, niemand ist da, sie zu trösten. Aufgeboten hat der HERR gegen Jakob seine Nachbarn, ihn zu bedrängen. Jerusalem ist unter ihnen zum Schandfleck geworden.
  • Сион простирает руки свои,
    но нет никого, кто бы утешил его.
    Господь повелел окружающим народам
    враждовать с Иаковом.
    Иерусалим стал мерзостью среди них.

  • Er, der HERR, ist im Recht. Ich habe seinem Wort getrotzt. Hört doch, alle ihr Völker, und seht meinen Schmerz: Meine Mädchen, meine jungen Männer zogen in die Gefangenschaft.
  • — Праведен Господь,
    а я была непокорна слову Его.
    Послушайте, все народы,
    и взгляните на страдание мое.
    Девушки и юноши мои
    пошли в плен.

  • Ich rief nach denen, die mich liebten; doch sie betrogen mich. Meine Priester, meine Ältesten sind in der Stadt verschmachtet, als sie Nahrung suchten, um am Leben zu bleiben.
  • Звала я возлюбленных моих,
    но они меня предали.
    Священники и старцы мои
    умирали в городе,
    ища себе пищи,
    чтобы сохранить себе жизнь.

  • HERR, sieh an, wie mir angst ist! Mein Inneres glüht; mir dreht sich das Herz im Leibe, weil ich mich so heftig widersetzt habe. Draußen raubte die Kinder das Schwert, was drinnen ist, gleicht dem Tod.
  • Взгляни, Господь, как я страдаю:
    душа моя мается,
    и сердце потеряло покой,
    потому что я упорно противилась Тебе.
    Снаружи меч лишил меня детей,
    а внутри — поселилась смерть.

  • Sie hörten, wie ich stöhne; ich habe keinen Tröster. All meine Feinde hörten von meinem Unglück, freuten sich, dass du es bewirkt hast. Du brachtest deinen angekündigten Tag. Ihnen aber wird es ergehen wie mir;
  • Люди услышали стоны мои,
    но нет мне утешителя.
    Все враги мои услышали о бедствии моем
    и были рады тому, что Ты сделал со мною.
    Пусть же наступит день,
    объявленный Тобой,
    когда с ними случится то же,
    что и со мной.

  • all ihre Bosheit komme vor dich. Tu dann an ihnen, wie du an mir getan wegen all meiner Verfehlungen! Denn ich stöhne ohne Ende und mein Herz ist krank.
  • Пусть все их злодеяния предстанут пред Тобой,
    и поступи с ними так же,
    как Ты поступил со мною
    за все грехи мои,
    потому что многочисленны стоны мои,
    и изнемогает сердце мое.


  • ← (Das Buch Jeremia 52) | (Die Klagelieder 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026