Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Ezechiel 10:22
-
Auflage 2017
Was die Gestalt ihrer Gesichter angeht: Es waren die Gesichter, die ich am Fluss Kebar gesehen hatte. Ihr Aussehen und sie selbst: Jeder ging nach der Seite seines Angesichts hin.
-
Es waren ihre Angesichter gestaltet, wie ich sie am Wasser Chebar sah, und sie gingen stracks vor sich.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Auch ihre Gesichter waren dieselben wie die am Fluss Kebar. Wohin sie auch liefen, in jede Richtung blickte eines ihrer Gesichter. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
А подобие лиц их то же, какие лица видел я при реке Ховаре, — и вид их, и сами они. Каждый шёл прямо в ту сторону, которая была перед лицом его. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А лиця їхні здавалися цілком схожими на лиця, що я бачив при Кевар-річці. Кожен ішов навпростець поперед себе. -
(en) King James Bible ·
And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward. -
(en) New International Bible Version ·
Their faces had the same appearance as those I had seen by the Kebar River. Each one went straight ahead. -
(en) English Standard Bible Version ·
And as for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the Chebar canal. Each one of them went straight forward. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А подобина лиць у них була та сама, яку я бачив при Ховар-ріцї, — й вид їх і самі вони. Кожний ішов навпростець перед себе. -
(en) New King James Bible Version ·
And the likeness of their faces was the same as the faces which I had seen by the River Chebar, their appearance and their persons. They each went straight forward. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Их лица были такими же, как лица животных у Канала Кебара, и были повёрнуты в направлении их движения. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І це є подоба їхніх облич, обличчя, які я побачив під славою Бога Ізраїля біля ріки Ховар, і вони — кожний — ходили перед своїм обличчям. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А подоба їхнього обличчя — це ті обличчя, які я бачив над річкою Кева́р, їхній вигляд та вони самі. Кожен ішов просто вперед. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевара. Каждый двигался прямо перед собой. -
(en) New Living Bible Translation ·
And their faces were just like the faces of the beings I had seen at the Kebar, and they traveled straight ahead, just as the others had. -
(en) New American Standard Bible ·
As for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the river Chebar. Each one went straight ahead.