Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Ezechiel 34:29
-
Auflage 2017
Ich werde für sie eine ruhmvolle Pflanzung anlegen. Sie werden im Land nicht mehr vom Hunger dahingerafft werden und die Schmähung der Nationen müssen sie nicht mehr ertragen.
-
Und ich will ihnen eine herrliche Pflanzung aufgehen lassen, daß sie nicht mehr sollen Hunger leiden im Lande und ihre Schmach unter den Heiden nicht mehr tragen sollen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ihr Land mache ich zu einem fruchtbaren Garten, der weithin berühmt ist. Sie müssen nicht länger hungern, und kein feindliches Volk wird sie verspotten. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И произведу у них насаждение славное, и не будут уже погибать от голода на земле и терпеть посрамления от народов. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Я вирощу в них буйну рослинність, ніхто не буде більше гинути з голоду на землі, і вони не зазнаватимуть більше зневаги від народів. -
(en) King James Bible ·
And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more. -
(en) New International Bible Version ·
I will provide for them a land renowned for its crops, and they will no longer be victims of famine in the land or bear the scorn of the nations. -
(en) English Standard Bible Version ·
And I will provide for them renowned plantations so that they shall no more be consumed with hunger in the land, and no longer suffer the reproach of the nations. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І дам їм насїннє славне, й не будуть гинути з голоду на землї та терпіти погорду від народів. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я дам им землю, на которой вырастет сад, и они не будут больше страдать от голода, не будут страдать от оскорблений других народов. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І Я підніму їм сад миру, і більше не будуть винищені голодом на землі, і не переноситимуть більше погорду народів. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І ви́кохаю їм саджанця́ на славу, і не будуть вони вже за́брані голодом із землі, і не понесу́ть уже га́ньби наро́дів. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я дам им землю, которая прославится плодородием, и они не будут больше гибнуть от голода в стране и терпеть оскорбления народов. -
(en) New Living Bible Translation ·
“And I will make their land famous for its crops, so my people will never again suffer from famines or the insults of foreign nations. -
(en) New American Standard Bible ·
“I will establish for them a renowned planting place, and they will not again be victims of famine in the land, and they will not endure the insults of the nations anymore.