Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ezechiel 45) | (Das Buch Ezechiel 47) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • So spricht GOTT, der Herr: Das Osttor des inneren Vorhofs soll an den sechs Werktagen geschlossen bleiben, nur am Sabbat soll es geöffnet werden und am Neumondtag soll es geöffnet werden.
  • Господь Всемогущий говорит: "Восточные ворота внутреннего двора должны быть закрыты все шесть рабочих дней, но в субботу они должны быть открыты, как и в день Новолуния.
  • Der Fürst soll von außen her durch die Vorhalle den Torbau betreten und sich an den Torpfosten stellen. Dann sollen die Priester sein Brandopfer und sein Heilsopfer darbringen, er aber soll sich an der Schwelle des Tors niederwerfen und wieder hinausgehen. Das Tor soll bis zum Abend nicht geschlossen werden.
  • Властитель войдет снаружи через притвор ворот и станет возле столба ворот, а священники воздадут всесожжения и мирные приношения властителя. Властитель на пороге ворот поклонится и выйдет, но ворота останутся открытыми до вечера.
  • Die Bürger des Landes sollen sich an den Sabbat-Tagen und an den Neumond-Tagen am Eingang dieses Tors ebenfalls vor dem HERRN niederwerfen.
  • Люди этой земли будут тоже поклоняться Господу при открытии этих ворот в субботний день и в дни Новолуния.
  • Das Brandopfer, das der Fürst dem HERRN darbringen lässt, soll am Sabbat-Tag aus sechs fehlerlosen Lämmern und aus einem fehlerlosen Widder bestehen.
  • Властитель воздаст Господу в субботу шесть ягнят и барана, не имеющих изъяна.
  • Zu dem Widder gehört ein Speiseopfer von einem Efa Mehl, zu den Lämmern ein Speiseopfer, dessen Menge er selbst bestimmen kann, dazu ein Hin Öl je Efa Mehl.
  • Он должен воздать эфу (полбушеля) зерна вместе с бараном, а вместе с каждым ягнёнком столько зерна, сколько сможет, и на каждую эфу (полбушеля) зерна ещё гин оливкового масла.
  • Am Neumond-Tag sollen es ein junger fehlerloser Stier aus der Rinderherde, sechs Lämmer und ein Widder sein, die ohne Fehler sind.
  • В первый день новолуния он должен принести молодого быка без изъяна, шесть ягнят и баранов, тоже без изъяна.
  • Zu dem Stier und zu dem Widder soll er je ein Efa Mehl als Speiseopfer besorgen, außerdem zu den Lämmern so viel, wie er gerade zur Verfügung hat, und dazu je Efa Mehl ein Hin Öl.
  • Он должен дать эфу (полбушеля) зерна вместе с быком и одну эфу (полбушеля) зерна вместе с бараном. На ягнят он должен принести сколько сможет и одну гину оливкового масла на каждую эфу зерна.
  • Wenn der Fürst den Torbau betritt, soll er ihn durch die Vorhalle betreten und auf dem gleichen Weg muss er wieder hinausgehen.
  • Он должен входить в храм и уходить через притвор восточных ворот.
  • Wenn aber das Volk des Landes an den Festen vor den HERRN tritt, dann soll der, der durch das Nordtor gekommen ist, um sich niederzuwerfen, durch das Südtor hinausgehen, und wer durch das Südtor gekommen ist, soll durch das Nordtor hinausgehen. Niemand soll durch das Tor wieder hinausgehen, durch das er gekommen ist, sondern jeder soll durch das gegenüberliegende Tor hinausgehen.
  • Когда народы земли будут приходить по праздникам на встречу с Господом, то вошедший поклониться через северные ворота должен выйти через южные, а кто входит через южные ворота, должен выйти через северные ворота, и никто не возвратится тем же путем, каким он вошёл. Каждый должен выходить только вперёд.
  • Der Fürst soll mitten unter ihnen sein; wenn sie hineingehen, soll auch er hineingehen, und wenn sie hinausgehen, soll auch er hinausgehen.
  • Когда люди будут входить, вместе с ними войдёт и властитель, и когда люди будут выходить, он должен выйти вместе с ними.
  • An den Festtagen und an den Feiertagen gehört zu dem Stier und zu dem Widder das Speiseopfer von je einem Efa Mehl und zu den Lämmern ein Speiseopfer, dessen Menge er selbst bestimmen kann, dazu ein Hin Öl je Efa Mehl.
  • Во время праздников и других торжеств эфа (полбушеля) зерна должна быть поднесена от властителя на каждого молодого быка и эфа (полбушеля) зерна — на каждого молодого барана, а также зерна, сколько он может, — на каждого ягнёнка, и ещё гину оливкового масла — на каждую эфу зерна.
  • Wenn der Fürst dem HERRN ein freiwilliges Brandopfer oder ein freiwilliges Heilsopfer darbringen lassen will, soll man für ihn das Osttor öffnen. Dann soll er sein Brandopfer und sein Heilsopfer genauso darbringen, wie er es am Sabbat darbringen lässt. Daraufhin soll er hinausgehen, und wenn er hinausgegangen ist, soll man das Tor schließen.
  • Когда властитель воздаёт жертву по собственной воле (всесожжение или мирное приношение), для него должны быть открыты восточные ворота, и он воздаст свои приношения, как и в субботний день. После его ухода ворота должны быть закрыты".
  • Täglich sollst du dem HERRN ein einjähriges Lamm, das ohne Fehler ist, als Brandopfer darbringen, Morgen für Morgen sollst du es tun.
  • "И ты будешь приносить годовалого ягнёнка без изъяна для всесожжения каждый день, ты будешь его приносить каждое утро.
  • Dazu sollst du als Speiseopfer jeden Morgen ein Sechstel Efa Mehl und ein Drittel Hin Öl herrichten, um das Mehl zu besprengen. Das soll ein Speiseopfer für den HERRN sein. Eine ewige Satzung sei dies immerdar.
  • И каждое утро будешь приносить хлебное приношение вместе с ягнёнком — одну шестую эфы муки и одну треть гины оливкового масла, чтобы развести муку. Это будет ежедневной жертвой Господу.
  • Bringt also jeden Morgen das Lamm, das Speiseopfer und das Öl als das tägliche Brandopfer dar!
  • Так что они будут воздавать вечно по утрам для всесожжения ягнят, зерно и масло".
  • So spricht GOTT, der Herr: Wenn der Fürst einem seiner Söhne etwas von seinem Erbbesitz schenkt, gehört es seinen Söhnen; es ist ihr Eigentum und sie können es weitervererben.
  • Господь Всемогущий говорит: "Если властитель дарит часть своей земли одному из своих сыновей, то она должна принадлежать сыну, это его собственность.
  • Wenn er aber etwas von seinem Erbbesitz einem seiner Diener schenkt, gehört es diesem nur bis zum nächsten Erlassjahr; dann fällt es an den Fürsten zurück. Nur seine Söhne dürfen behalten, was er ihnen von seinem Erbbesitz geschenkt hat.
  • Но если властитель дарит часть своей земли одному из рабов, то эта земля будет принадлежать рабу только до года его освобождения, а потом возвратится властителю. Только сыновья властителя могут владеть подаренной землёй.
  • Vom Erbbesitz des Volkes darf der Fürst nichts nehmen; er darf sie nicht mit Gewalt von ihrem Eigentum verdrängen. Wenn er seinen Söhnen etwas vererben will, muss er es von seinem Eigentum nehmen, damit die Angehörigen meines Volkes nicht von ihrem Eigentum vertrieben werden.
  • Властитель не имеет права забирать землю у людей или заставлять их покинуть подаренную землю, он имеет право дать часть земли сыновьям только из своих владений, чтобы люди Мои не теряли своей земли".
  • Dann brachte er mich durch den Eingang auf der Torseite zu den heiligen Priesterräumen im Norden und siehe, da war ein Ort am äußersten Ende im Westen.
  • И повёл меня человек через ход сбоку ворот, и привёл к святым комнатам священников, расположенным на северной стороне, где я увидел особое место, находящееся ближе к западу.
  • Und er sagte zu mir: Das ist der Ort, an dem die Priester das Schuldopfer und das Sündopfer kochen und wo sie das Speiseopfer backen, damit sie es nicht in den äußeren Vorhof hinausbringen müssen und dadurch das Volk heiligen.
  • Он сказал: "Здесь священники варят жертвы виновности и жертвы за грехи, где они должны выпекать хлебное приношение, не вынося его на внешний двор, где находятся простые люди".
  • Dann führte er mich in den äußeren Vorhof hinaus und er ließ mich hinübergehen zu den vier Ecken des Vorhofs. Und siehe, an jeder Ecke des Vorhofs war noch ein Hof.
  • Затем он привёл меня на внешний двор и провёл по всем четырём его углам. В каждом углу был ещё один малый дворик.
  • An allen vier Ecken des Vorhofs waren geschlossene Höfe, vierzig Ellen lang und dreißig Ellen breit. Dasselbe Maß für die vier.
  • Эти малые дворики составляли по сорок локтей длины и тридцать локтей ширины, одинакового размера во всех углах.
  • Und rings um sie lief eine Steinmauer, rings um alle vier, und unten an den Steinmauern waren ringsum Kochstellen angelegt.
  • Вокруг каждого из них была кирпичная стена, и у каждой стены были очаги.
  • Da sagte er zu mir: Das sind die Küchen, wo die Tempeldiener das Schlachtopfer des Volkes kochen.
  • И он сказал мне: "Это кухни, где служители храма варят жертвы для людей".

  • ← (Das Buch Ezechiel 45) | (Das Buch Ezechiel 47) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026