Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Sacharja 14) | (Der Prophet Maleachi 2) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Ausspruch. Wort des HERRN an Israel durch Maleachi.
  • Пророческое слово Господа к Израилю через Малахию.1
  • Ich liebe euch, spricht der HERR. Doch ihr sagt: Wodurch zeigt sich, dass du uns liebst? — Ist nicht Esau Jakobs Bruder? — Spruch des HERRN — und doch gewann ich Jakob lieb,
  • — Я возлюбил вас, — говорит Господь, — а вы говорите: «В чем Ты проявил любовь к нам?» Разве Исав не был братом Иакова? — возвещает Господь. — Но Я полюбил Иакова,
  • Esau aber hasste ich. Darum machte ich seine Berge zur Öde und überließ sein Erbland den Schakalen der Wüste.
  • а Исава возненавидел. Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.
  • Wenn Edom sagt: Wir sind zerschmettert, aber wir bauen die Trümmer wieder auf, so spricht der HERR der Heerscharen: Sie sollen nur aufbauen; ich reiße es wieder ein. Man wird sie das Land des Unrechts nennen und das Volk, das der HERR ewig verdammt.
  • Если Эдом говорит: «Мы разгромлены, но отстроим разрушенное», то Господь Сил2 говорит: «Они отстроят, а Я разрушу. Их назовут Нечестивым Краем, народом, на который Господь прогневался навеки.
  • Mit eigenen Augen werdet ihr es sehen und werdet sagen: Groß ist der HERR, weit über Israels Grenzen hinaus.
  • Вы сами увидите это и скажете: „Господь велик и за пределами Израиля!“»
  • Der Sohn ehrt seinen Vater und der Knecht seinen Herrn. Wenn ich der Vater bin — wo bleibt dann die Ehrerbietung? Wenn ich der Herr bin — wo bleibt dann die Furcht vor mir?, spricht der HERR der Heerscharen zu euch, ihr Priester, die ihr meinen Namen verachtet. Doch ihr sagt: Wodurch verachten wir denn deinen Namen?
  • — Сын почитает отца, а слуга — своего господина. Если Я Отец, то где почтение ко Мне? Если Я Господин, то где ко Мне уважение? — говорит вам, священники, бесчестящие Мое имя, Господь Сил.
    Вы говорите: «Чем мы бесчестим Твое имя?».
  • Ihr bringt auf meinem Altar verunreinigte Speise dar. Ihr sagt: Wodurch haben wir dich mit Unreinem entehrt? Dadurch, dass ihr sagt: Der Tisch des HERRN, der kann gering geachtet werden.
  • Вы кладете на Мой жертвенник оскверненную пищу.
    Вы говорите: «Чем мы Тебя осквернили?» Вы считаете, что столом Господа можно пренебрегать.
  • Wenn ihr ein blindes Tier als Schlachtopfer darbringt, sei das nicht schlecht! Und wenn ihr ein lahmes und krankes Tier darbringt, sei das nicht schlecht! Biete das einmal deinem Statthalter an! Ob er wohl Gefallen an dir hat oder dich freundlich ansieht?, spricht der HERR der Heerscharen.
  • Когда вы приносите в жертву слепых животных, разве это не преступление? Когда вы приносите хромое и больное, разве это не преступление? Предложи-ка это своему правителю! Будет он тобою доволен? Будет он к тебе благосклонен? — говорит Господь Сил.
  • Und nun versucht, Gott damit zu besänftigen, dass er uns gnädig sei! Wenn eure Hände ihm solche Dinge anbieten, wie kann er euch dann freundlich ansehen?, spricht der HERR der Heerscharen.
  • Молите Бога, чтобы Он нас помиловал!
    — За такие жертвы из ваших рук будет ли Он к вам благосклонен? — говорит Господь Сил. —
  • Wäre doch jemand bei euch, der die Torflügel verschließt, damit ihr kein nutzloses Feuer mehr entfacht auf meinem Altar! Ich habe kein Gefallen an euch, spricht der HERR der Heerscharen, und ich mag kein Opfer aus eurer Hand.
  • Запер бы лучше кто-либо из вас двери храма, чтобы вы не жгли напрасно на Моем жертвеннике огня! Вы Мне неугодны, — говорит Господь Сил, — Я не приму дар из ваших рук.
  • Ja, vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Untergang steht mein Name groß da bei den Völkern und an jedem Ort wird meinem Namen ein Rauchopfer dargebracht und eine reine Opfergabe; ja, mein Name steht groß da bei den Völkern, spricht der HERR der Heerscharen.
  • От восхода солнца до заката Мое имя будет великим среди народов. На всяком месте Моему имени будут приносить благовония и чистые дары, потому что Мое имя будет великим среди народов, — говорит Господь Сил.
  • Ihr aber entweiht ihn, indem ihr sagt: Der Tisch des Herrn, der darf verunreinigt und die Opferspeise für ihn kann gering geachtet werden.
  • А вы бесчестите его, говоря, что стол Владыки нечист, а пищей для него можно пренебрегать.
  • Ihr sagt: Siehe, welch eine Mühsal! und facht das Feuer für ihn an, spricht der HERR der Heerscharen; und ihr bringt, was geraubt wurde, und die lahmen und kranken Tiere herbei und bringt sie als Opfer dar. Soll ich das wohlgefällig annehmen aus eurer Hand?, spricht der HERR.
  • Вы говорите: «Какое бремя!» — и воротите от него нос, — говорит Господь Сил.
    Когда вы приводите краденый, хромой или больной скот и приносите его в жертву, почему Я должен принимать такую жертву из ваших рук? — говорит Господь. —
  • Verflucht ist der Betrüger, der dem Herrn ein männliches Tier seiner Herde gelobt, dann aber ein fehlerhaftes Tier schlachtet. Ja, ein großer König bin ich, spricht der HERR der Heerscharen, und mein Name ist bei den Völkern gefürchtet.
  • Проклят обманщик, у которого в стаде есть хороший самец, которого он клянется дать, а потом приносит в жертву Владыке животное с изъяном.3 Ведь Я — великий Царь, — говорит Господь Сил, — и Мое имя чтится среди народов.

  • ← (Der Prophet Sacharja 14) | (Der Prophet Maleachi 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026