Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Numeri 11:15
-
Auflage 2017
Wenn du mich so behandelst, dann bring mich lieber um. Wenn ich Gnade in deinen Augen gefunden habe, werde ich mein Unheil nicht mehr schauen.
-
Und willst du also mit mir tun, so erwürge mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen gefunden, daß ich nicht mein Unglück so sehen müsse.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wenn es so weitergehen soll, dann bring mich lieber gleich um! Ja, erspar mir dieses Elend, wenn dir etwas an mir liegt!« -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
когда Ты так поступаешь со мною, то лучше умертви меня, если я нашёл милость пред очами Твоими, чтобы мне не видеть бедствия моего. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Якщо й далі так обходитимешся зо мною, то ліпше, молю, вбий мене, коли я знайшов ласку в очах твоїх, щоб я не бачив горя мого.” -
(en) King James Bible ·
And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness. -
(en) New International Bible Version ·
If this is how you are going to treat me, please go ahead and kill me — if I have found favor in your eyes — and do not let me face my own ruin.” -
(en) English Standard Bible Version ·
If you will treat me like this, kill me at once, if I find favor in your sight, that I may not see my wretchedness.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І коли так чиниш зо мною, так уже, коли знайшов я ласку перед лицем твоїм, лучче погуби мене, і нехай не бачу горя більше. -
(en) New King James Bible Version ·
If You treat me like this, please kill me here and now — if I have found favor in Your sight — and do not let me see my wretchedness!” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Если Ты и впредь будешь возлагать на меня их беды, то лучше умертви меня прямо сейчас, если принимаешь меня как слугу Своего. Тогда кончатся все мои беды!" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Якщо ж Ти таким чином поступаєш зі мною, то вбий [1] мене, якщо я знайшов милість у Твоїх очах, щоб мені не бачити мого страждання. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А якщо Ти таке мені робиш, то краще забий мене, якщо я знайшов милість в очах Твоїх, щоб я не побачив нещастя свого!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашел у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды. -
(en) New Living Bible Translation ·
If this is how you intend to treat me, just go ahead and kill me. Do me a favor and spare me this misery!” -
(en) New American Standard Bible ·
“So if You are going to deal thus with me, please kill me at once, if I have found favor in Your sight, and do not let me see my wretchedness.”