Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Markus 12:6
-
Auflage 2017
Schließlich blieb ihm nur noch einer: sein geliebter Sohn. Ihn sandte er als Letzten zu ihnen, denn er dachte: Vor meinem Sohn werden sie Achtung haben.
-
Da hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Nun blieb nur noch einer übrig: sein einziger Sohn, den er sehr liebte. Ihn schickte er zuletzt. ›Vor meinem Sohn werden sie Achtung haben‹, sagte er sich. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Имея же ещё одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: «постыдятся сына моего». -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ще мав єдиного сина улюбленого — і його послав до них наостанку, кажучи: Матимуть пошану до мого сина. -
(en) King James Bible ·
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. -
(en) New International Bible Version ·
“He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, ‘They will respect my son.’ -
(en) English Standard Bible Version ·
He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’ -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
З ним лишився тільки улюблений син його. Тож зрештою господар послав сина свого, міркуючи: „Вони неодмінно поважатимуть сина мого!” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ще ж одного сина мавши, любого свого, післав і його до них на останок, говорячи: Що посоромляться сина мого. -
(en) New King James Bible Version ·
Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, ‘They will respect my son.’ -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
У него остался только один человек, его любимый сын. Он послал его к ним самым последним, говоря: "Они отнесутся к моему сыну с уважением". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Ще мав він єдиного улюбленого сина. Нарешті він послав його до них, вважаючи: Мого сина вони пошанують! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І він мав ще одно́го, — сина улю́бленого. Наоста́нок послав і того́ він до них і сказав: „Посоромляться сина мого́!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
В конце концов у хозяина остался только его единственный любимый сын. Он послал его к ним последним. «Сына-то моего они устыдятся», — думал он. -
(en) New Living Bible Translation ·
until there was only one left — his son whom he loved dearly. The owner finally sent him, thinking, ‘Surely they will respect my son.’ -
(en) New American Standard Bible ·
“He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, ‘They will respect my son.’