Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Lukas 11:54
-
Auflage 2017
sie lauerten ihm auf, um ihn in seinen eigenen Worten zu fangen.
-
und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Sie warteten nur darauf, ihn mit seinen eigenen Worten in eine Falle locken zu können. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
чигаючи так, щоб несподівано піймати якесь слово з уст його. -
(en) King James Bible ·
Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. -
(en) New International Bible Version ·
waiting to catch him in something he might say. -
(en) English Standard Bible Version ·
lying in wait for him, to catch him in something he might say. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Вони чекали, щоб зловити Його на слові. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
чигаючи на Него й шукаючи вхопити що з уст Його, щоб обвинувати Його. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
надеясь поймать Его на слове. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
сподіваючись упіймати Його на слові, [щоб Його звинуватити]. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
вони чатува́ли на Нього, щоб зловити що з уст Його (і щоб оска́ржити Його́). -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они ставили Ему ловушки, пытаясь поймать на слове. -
(en) New Living Bible Translation ·
They wanted to trap him into saying something they could use against him. -
(en) New American Standard Bible ·
plotting against Him to catch Him in something He might say.