Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Apostelgeschichte 13) | (Die Apostelgeschichte 15) →

Auflage 2017

English Standard Bible Version

  • Es geschah: In Ikonion gingen sie ebenfalls in die Synagoge der Juden und redeten in dieser Weise und eine große Zahl von Juden und Griechen wurde gläubig.
  • Paul and Barnabas at Iconium

    Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.
  • Die Juden aber, die sich widersetzten, erregten und erbitterten die Gemüter der Heiden gegen die Brüder.
  • But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.a
  • Längere Zeit nun blieben sie dort und predigten freimütig im Vertrauen auf den Herrn; er legte Zeugnis ab für das Wort seiner Gnade, indem er durch die Hände der Apostel Zeichen und Wunder geschehen ließ.
  • So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
  • Doch das Volk in der Stadt spaltete sich; die einen hielten zu den Juden, die andern zu den Aposteln.
  • But the people of the city were divided; some sided with the Jews and some with the apostles.
  • Als die Apostel merkten, dass die Heiden und die Juden zusammen mit ihren Führern entschlossen waren, sie zu misshandeln und zu steinigen,
  • When an attempt was made by both Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat them and to stone them,
  • flohen sie in die Städte von Lykaonien, Lystra und Derbe und in deren Umgebung.
  • they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding country,
  • Auch dort verkündeten sie das Evangelium.
  • and there they continued to preach the gospel.
  • In Lystra saß ein Mann, der keine Kraft in den Füßen hatte, von Geburt an lahm, der noch nie hatte gehen können.
  • Paul and Barnabas at Lystra

    Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.
  • Er hörte, wie Paulus redete. Dieser blickte ihm fest ins Auge; und da er sah, dass der Mann den Glauben hatte, geheilt zu werden,
  • He listened to Paul speaking. And Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,b
  • sprach er mit lauter Stimme: Steh auf! Stell dich aufrecht auf deine Füße! Da sprang der Mann auf und ging umher.
  • said in a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he sprang up and began walking.
  • Als die Menge sah, was Paulus getan hatte, fing sie an zu schreien und rief auf Lykaonisch: Die Götter sind in Menschengestalt zu uns herabgestiegen.
  • And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
  • Und sie nannten den Barnabas Zeus, den Paulus aber Hermes, weil er der Wortführer war.
  • Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
  • Der Priester des vor der Stadt gelegenen Tempels des Zeus brachte Stiere und Kränze an die Tore und wollte zusammen mit der Volksmenge ein Opfer darbringen.
  • And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the crowds.
  • Als die Apostel Barnabas und Paulus dies hörten, zerrissen sie ihre Kleider, eilten hinaus unter das Volk und riefen:
  • But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their garments and rushed out into the crowd, crying out,
  • Männer, was tut ihr? Auch wir sind nur schwache Menschen wie ihr! Wir bringen euch das Evangelium, damit ihr euch von diesen Nichtsen zu dem lebendigen Gott bekehrt, der den Himmel, die Erde und das Meer geschaffen hat und alles, was dazugehört.
  • “Men, why are you doing these things? We also are men, of like nature with you, and we bring you good news, that you should turn from these vain things to a living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them.
  • Er ließ in den vergangenen Zeiten alle Heidenvölker ihre Wege gehen.
  • In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.
  • Und doch hat er sich nicht unbezeugt gelassen: Er tat Gutes, gab euch vom Himmel her Regen und fruchtbare Zeiten; mit Nahrung und mit Freude erfüllte er euer Herz.
  • Yet he did not leave himself without witness, for he did good by giving you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness.”
  • Mit diesen Worten konnten sie die Volksmenge mit Mühe davon abbringen, ihnen zu opfern.
  • Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.
  • Von Antiochia und Ikonion aber kamen Juden und überredeten die Volksmenge. Und sie steinigten den Paulus und schleiften ihn zur Stadt hinaus, in der Meinung, er sei tot.
  • Paul Stoned at Lystra

    But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
  • Als aber die Jünger ihn umringten, stand er auf und ging in die Stadt. DIE ERSTE MISSIONSREISE: IN DERBE UND ANTIOCHIA UND DIE RÜCKKEHR NACH SYRIEN: 14,20B–28 Am anderen Tag zog er mit Barnabas nach Derbe weiter.
  • But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city, and on the next day he went on with Barnabas to Derbe.
  • Als sie dieser Stadt das Evangelium verkündet und viele Jünger gewonnen hatten, kehrten sie nach Lystra, Ikonion und Antiochia zurück.
  • When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
  • Sie stärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie, treu am Glauben festzuhalten; sie sagten: Durch viele Drangsale müssen wir in das Reich Gottes gelangen.
  • strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying that through many tribulations we must enter the kingdom of God.
  • Sie setzten für sie in jeder Gemeinde Älteste ein und empfahlen sie unter Gebet und Fasten dem Herrn, an den sie nun glaubten.
  • And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they had believed.
  • Nachdem sie durch Pisidien gezogen waren, kamen sie nach Pamphylien,
  • Paul and Barnabas Return to Antioch in Syria

    Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia.
  • verkündeten in Perge das Wort und gingen dann nach Attalia hinab.
  • And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia,
  • Von dort segelten sie nach Antiochia, wo man sie für das Werk, das sie nun vollbracht hatten, der Gnade Gottes übereignet hatte.
  • and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled.
  • Als sie dort angekommen waren, riefen sie die Gemeinde zusammen und berichteten alles, was Gott mit ihnen zusammen getan und dass er den Heiden die Tür zum Glauben geöffnet hatte.
  • And when they arrived and gathered the church together, they declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
  • Und sie blieben noch längere Zeit bei den Jüngern.
  • And they remained no little time with the disciples.

  • ← (Die Apostelgeschichte 13) | (Die Apostelgeschichte 15) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026