Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New American Standard Bible
Es geschah: In Ikonion gingen sie ebenfalls in die Synagoge der Juden und redeten in dieser Weise und eine große Zahl von Juden und Griechen wurde gläubig.
Acceptance and Opposition
In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.
In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.
Die Juden aber, die sich widersetzten, erregten und erbitterten die Gemüter der Heiden gegen die Brüder.
But the Jews who disbelieved stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against the brethren.
Längere Zeit nun blieben sie dort und predigten freimütig im Vertrauen auf den Herrn; er legte Zeugnis ab für das Wort seiner Gnade, indem er durch die Hände der Apostel Zeichen und Wunder geschehen ließ.
Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that signs and wonders be done by their hands.
Doch das Volk in der Stadt spaltete sich; die einen hielten zu den Juden, die andern zu den Aposteln.
But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, and some with the apostles.
Als die Apostel merkten, dass die Heiden und die Juden zusammen mit ihren Führern entschlossen waren, sie zu misshandeln und zu steinigen,
And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their rulers, to mistreat and to stone them,
flohen sie in die Städte von Lykaonien, Lystra und Derbe und in deren Umgebung.
they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region;
In Lystra saß ein Mann, der keine Kraft in den Füßen hatte, von Geburt an lahm, der noch nie hatte gehen können.
At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother’s womb, who had never walked.
Er hörte, wie Paulus redete. Dieser blickte ihm fest ins Auge; und da er sah, dass der Mann den Glauben hatte, geheilt zu werden,
This man was listening to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze on him and had seen that he had faith to be made well,
sprach er mit lauter Stimme: Steh auf! Stell dich aufrecht auf deine Füße! Da sprang der Mann auf und ging umher.
said with a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he leaped up and began to walk.
Als die Menge sah, was Paulus getan hatte, fing sie an zu schreien und rief auf Lykaonisch: Die Götter sind in Menschengestalt zu uns herabgestiegen.
When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, “The gods have become like men and have come down to us.”
Und sie nannten den Barnabas Zeus, den Paulus aber Hermes, weil er der Wortführer war.
And they began calling Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
Der Priester des vor der Stadt gelegenen Tempels des Zeus brachte Stiere und Kränze an die Tore und wollte zusammen mit der Volksmenge ein Opfer darbringen.
The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds.
Als die Apostel Barnabas und Paulus dies hörten, zerrissen sie ihre Kleider, eilten hinaus unter das Volk und riefen:
But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out
Männer, was tut ihr? Auch wir sind nur schwache Menschen wie ihr! Wir bringen euch das Evangelium, damit ihr euch von diesen Nichtsen zu dem lebendigen Gott bekehrt, der den Himmel, die Erde und das Meer geschaffen hat und alles, was dazugehört.
and saying, “Men, why are you doing these things? We are also men of the same nature as you, and preach the gospel to you that you should turn from these vain things to a living God, WHO MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA AND ALL THAT IS IN THEM.
Er ließ in den vergangenen Zeiten alle Heidenvölker ihre Wege gehen.
“In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways;
Und doch hat er sich nicht unbezeugt gelassen: Er tat Gutes, gab euch vom Himmel her Regen und fruchtbare Zeiten; mit Nahrung und mit Freude erfüllte er euer Herz.
and yet He did not leave Himself without witness, in that He did good and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness.”
Mit diesen Worten konnten sie die Volksmenge mit Mühe davon abbringen, ihnen zu opfern.
Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.
Von Antiochia und Ikonion aber kamen Juden und überredeten die Volksmenge. Und sie steinigten den Paulus und schleiften ihn zur Stadt hinaus, in der Meinung, er sei tot.
But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
Als aber die Jünger ihn umringten, stand er auf und ging in die Stadt. DIE ERSTE MISSIONSREISE: IN DERBE UND ANTIOCHIA UND DIE RÜCKKEHR NACH SYRIEN: 14,20B–28 Am anderen Tag zog er mit Barnabas nach Derbe weiter.
But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he went away with Barnabas to Derbe.
Als sie dieser Stadt das Evangelium verkündet und viele Jünger gewonnen hatten, kehrten sie nach Lystra, Ikonion und Antiochia zurück.
After they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
Sie stärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie, treu am Glauben festzuhalten; sie sagten: Durch viele Drangsale müssen wir in das Reich Gottes gelangen.
strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying, “Through many tribulations we must enter the kingdom of God.”
Sie setzten für sie in jeder Gemeinde Älteste ein und empfahlen sie unter Gebet und Fasten dem Herrn, an den sie nun glaubten.
When they had appointed elders for them in every church, having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.
Nachdem sie durch Pisidien gezogen waren, kamen sie nach Pamphylien,
They passed through Pisidia and came into Pamphylia.
verkündeten in Perge das Wort und gingen dann nach Attalia hinab.
When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
Von dort segelten sie nach Antiochia, wo man sie für das Werk, das sie nun vollbracht hatten, der Gnade Gottes übereignet hatte.
From there they sailed to Antioch, from which they had been commended to the grace of God for the work that they had accomplished.
Als sie dort angekommen waren, riefen sie die Gemeinde zusammen und berichteten alles, was Gott mit ihnen zusammen getan und dass er den Heiden die Tür zum Glauben geöffnet hatte.
When they had arrived and gathered the church together, they began to report all things that God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles.