Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Deuteronomium 10:11
-
Auflage 2017
da sprach der HERR zu mir: Steh auf und tritt zum Aufbruch an die Spitze des Volkes! Sie sollen in das Land hineinziehen und es in Besitz nehmen, das Land, von dem du weißt: Ich habe ihren Vätern geschworen, es ihnen zu geben.
-
Er sprach aber zu mir: Mache dich auf und gehe hin, daß du vor dem Volk her ziehest, daß sie hineinkommen und das Land einnehmen, das ich ihren Vätern geschworen habe ihnen zu geben.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Er forderte mich auf: »Gib den Israeliten den Befehl zum Aufbruch und geh ihnen voran! Sie sollen nun in das versprochene Land ziehen und es einnehmen. Ich will es ihnen jetzt geben, wie ich es ihren Vorfahren zugesagt habe.« -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и сказал мне Господь: встань, пойди в путь пред народом сим; пусть они пойдут и овладеют землёю, которую Я клялся отцам их дать им. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Потім промовив до мене Господь: Устань, рушай в дорогу на чолі народу; нехай увійдуть і займуть землю, про яку клявсь я батькам їхнім, що дам їм. -
(en) King James Bible ·
And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them. -
(en) New International Bible Version ·
“Go,” the Lord said to me, “and lead the people on their way, so that they may enter and possess the land I swore to their ancestors to give them.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And the Lord said to me, ‘Arise, go on your journey at the head of the people, so that they may go in and possess the land, which I swore to their fathers to give them.’ -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І промовив до мене Господь: Устань, та йди, веди перед сього народу, щоб увійшли та заняли землю, що я клявся батькам їх дати їм. -
(en) New King James Bible Version ·
Then the Lord said to me, ‘Arise, begin your journey before the people, that they may go in and possess the land which I swore to their fathers to give them.’ -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И сказал мне Господь: "Иди, поведи за собой народ в дорогу, пусть они пойдут и овладеют землёй, которую Я обещал их предкам отдать им"". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тоді Господь сказав мені: Іди, рушай на чолі цього народу, і нехай вони ввійдуть та заволодіють землею, яку Я поклявся їхнім батькам дати їм. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сказав був до мене Господь: „Устань, іди в по́хід перед народом. І вві́йдуть вони, і посядуть той край, що Я присягнув був їхнім батькам дати їм“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
«Иди, — сказал мне Господь, — и веди народ в путь, чтобы они вошли и завладели землей, которую Я клялся отдать их отцам». -
(en) New Living Bible Translation ·
Then the LORD said to me, ‘Get up and resume the journey, and lead the people to the land I swore to give to their ancestors, so they may take possession of it.’ -
(en) New American Standard Bible ·
“Then the LORD said to me, ‘Arise, proceed on your journey ahead of the people, that they may go in and possess the land which I swore to their fathers to give them.’