Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der erste Brief an die Korinther 8:13
-
Auflage 2017
Wenn darum eine Speise meinem Bruder zum Anstoß wird, will ich bis in Ewigkeit kein Fleisch mehr essen, um meinem Bruder keinen Anstoß zu geben.
-
Darum, so die Speise meinen Bruder ärgert, wollte ich nimmermehr Fleisch essen, auf daß ich meinen Bruder nicht ärgere.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Darum: Wenn ich befürchten muss, dass mein Bruder zur Sünde verführt wird, weil ich bedenkenlos Opferfleisch esse, dann will ich lieber mein Leben lang überhaupt kein Fleisch mehr essen, als ihm das anzutun! -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И потому, если пища соблазняет брата моего, не буду есть мяса вовек, чтобы не соблазнить брата моего. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тому, якщо страва призводить брата мого до гріха, повік не буду їсти м'яса, щоб не спокушувати мого брата. -
(en) King James Bible ·
Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend. -
(en) New International Bible Version ·
Therefore, if what I eat causes my brother or sister to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause them to fall. -
(en) English Standard Bible Version ·
Therefore, if food makes my brother stumble, I will never eat meat, lest I make my brother stumble. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Тож якщо їжа призводить брата чи сестру мою до гріха, то я ніколи більше не їстиму м’яса, щоб не привести їх до гріха! -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тим же, коли їжа блазнить брата мого, не їсти му мясива до віку, щоб не блазнити брата мого. -
(en) New King James Bible Version ·
Therefore, if food makes my brother stumble, I will never again eat meat, lest I make my brother stumble. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И потому, если пища побуждает брата моего грешить, то я никогда больше не буду есть мяса, чтобы не ввести брата моего в грех. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Отже, якщо їжа спокушує мого брата, не їстиму м’яса повіки, щоб не спокусити мого брата. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Ось тому́, коли їжа споку́шує брата мого, то повік я не їстиму м'яса, щоб не спокусити брата свого! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Поэтому, если из-за моей пищи может согрешить мой брат, то я лучше не буду есть мяса вообще, чтобы этим не ввести брата в грех. -
(en) New Living Bible Translation ·
So if what I eat causes another believer to sin, I will never eat meat again as long as I live — for I don’t want to cause another believer to stumble. -
(en) New American Standard Bible ·
Therefore, if food causes my brother to stumble, I will never eat meat again, so that I will not cause my brother to stumble.