Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief an die Epheser 1) | (Der Brief an die Epheser 3) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Ihr wart tot infolge eurer Verfehlungen und Sünden.
  • І вас (оживив), що були мертві провинами й гріхами вашими,
  • Ihr wart einst darin gefangen, wie es der Art dieser Welt entspricht, unter der Herrschaft jenes Geistes, der im Bereich der Lüfte regiert und jetzt noch in den Ungehorsamen wirksam ist.
  • в котрих колись ходили по віку сьвіта сього, робом князя власти воздушної, духа, що тепер орудує в синах перекору,
  • Unter ihnen haben auch wir alle einmal unser Leben geführt, als wir noch von den Begierden unseres Fleisches beherrscht wurden. Wir folgten dem, was das Fleisch und der böse Sinn uns eingaben, und waren von Natur aus Kinder des Zorns wie auch die anderen.
  • між котрими й ми всї жили колись у хотїнню тїла нашого, чинивши волю тїла й думок, і були по природї дїтьми гнїва, як і инші.
  • /
  • Бог же, багатий на милость, по превеликій любові своїй, котрою полюбив нас,
  • Gott aber, der reich ist an Erbarmen, hat uns, die wir infolge unserer Sünden tot waren, in seiner großen Liebe, mit der er uns geliebt hat, zusammen mit Christus lebendig gemacht. Aus Gnade seid ihr gerettet.
  • і нас, мертвих провинами, оживив укупі з Христом (благодаттю ви спасені),
  • Er hat uns mit Christus Jesus auferweckt und uns zusammen mit ihm einen Platz in den himmlischen Bereichen gegeben,
  • і воскресив з Ним, і дав нам сидїти вкупі на небесних (місцях) у Христї Ісусї,
  • um in den kommenden Zeiten den überfließenden Reichtum seiner Gnade zu zeigen, in Güte an uns durch Christus Jesus.
  • щоб показав у віках грядущих безмірне багацтво благодати своєї благостю до нас через Ісуса Христа.
  • Denn aus Gnade seid ihr durch den Glauben gerettet, nicht aus eigener Kraft — Gott hat es geschenkt — ,
  • Благодатю бо ви спасені через віру; і се не од вас: се Божий дар;
  • nicht aus Werken, damit keiner sich rühmen kann.
  • не від дїл, щоб нїхто не хвалив ся.
  • Denn seine Geschöpfe sind wir, in Christus Jesus zu guten Werken erschaffen, die Gott für uns im Voraus bestimmt hat, damit wir mit ihnen unser Leben gestalten. VERSÖHNUNG VON JUDEN UND HEIDEN IN CHRISTUS: 2,11–22
  • Його бо ми твориво, сотворені в Христї Ісусї на добрі дїла, котрі наперед призначив Бог, щоб ми в них ходили.
  • Erinnert euch also, dass ihr früher von Geburt Heiden wart und von denen, die äußerlich beschnitten sind, Unbeschnittene genannt wurdet.
  • Тим же споминайте, що ви (були) колись погане в тїлї, звані необрізаннєм від рекомого обрізання у плотї, рукотвореного;
  • Zu jener Zeit wart ihr von Christus getrennt, der Gemeinde Israels fremd und von dem Bund der Verheißung ausgeschlossen; ihr hattet keine Hoffnung und lebtet ohne Gott in der Welt.
  • що були ви того часу без Христа, відчужені від громади Ізраїлевої і чужі завітові обітування, не маючи надїї і безбожні в сьвітї.
  • Jetzt aber seid ihr, die ihr einst in der Ferne wart, in Christus Jesus, nämlich durch sein Blut, in die Nähe gekommen.
  • Тепер же в Христї Ісусї ви, що були колись далеко, стали близькі кровю Христовою.
  • Denn er ist unser Friede. Er vereinigte die beiden Teile und riss die trennende Wand der Feindschaft in seinem Fleisch nieder.
  • Він бо мир наш, що зробив з обох одно, і розвалив середню перегородню стїну;
  • Er hob das Gesetz mit seinen Geboten und Forderungen auf, um die zwei in sich zu einem neuen Menschen zu machen. Er stiftete Frieden
  • вражду тїлом своїм, закон заповідей наукою обернув у нїщо, щоб з двох зробити собою одного нового чоловіка, роблячи мир,
  • und versöhnte die beiden durch das Kreuz mit Gott in einem einzigen Leib. Er hat in seiner Person die Feindschaft getötet.
  • і примирити з Богом обох ув одному тїлї хрестом, убивши ворогуваннє на ньому;
  • Er kam und verkündete den Frieden: euch, den Fernen, und Frieden den Nahen.
  • і прийшовши благовістив мир вам, далеким і близьким,
  • Denn durch ihn haben wir beide in dem einen Geist Zugang zum Vater.
  • тим що через Його маємо приступ обоє в одному Дусї до Отця.
  • Ihr seid also jetzt nicht mehr Fremde und ohne Bürgerrecht, sondern Mitbürger der Heiligen und Hausgenossen Gottes.
  • Тим же оце вже ви більш не чужі і захожі, а товариші сьвятим і домашні Божі;
  • Ihr seid auf das Fundament der Apostel und Propheten gebaut; der Eckstein ist Christus Jesus selbst.
  • збудовані на підвалинї апостолів і пророків, а угловий (камінь) сам Ісус Христос;
  • In ihm wird der ganze Bau zusammengehalten und wächst zu einem heiligen Tempel im Herrn.
  • на котрому вся будівля, докупи споєна, росте в церкву сьвяту в Господї.
  • Durch ihn werdet auch ihr zu einer Wohnung Gottes im Geist miterbaut.
  • На Ньому й ви збудовуєтесь на оселю Божу Духом.

  • ← (Der Brief an die Epheser 1) | (Der Brief an die Epheser 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026