Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief an die Kolosser 2) | (Der Brief an die Kolosser 4) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Seid ihr nun mit Christus auferweckt, so strebt nach dem, was oben ist, wo Christus zur Rechten Gottes sitzt!
  • Отож, коли ви воскре́сли з Христом, то шукайте того, що вгорі, де сидить Христос по Божій прави́ці.
  • Richtet euren Sinn auf das, was oben ist, nicht auf das Irdische!
  • Ду́майте про те, що вгорі, а не про те, що на землі.
  • Denn ihr seid gestorben und euer Leben ist mit Christus verborgen in Gott.
  • Бож ви вмерли, а життя ваше сховане в Бозі з Христом.
  • Wenn Christus, unser Leben, offenbar wird, dann werdet auch ihr mit ihm offenbar werden in Herrlichkeit.
  • Коли з'я́виться Христос, наше життя, тоді з'явитеся з Ним у славі і ви.
  • Darum tötet, was irdisch an euch ist: Unzucht, Unreinheit, Leidenschaft, böse Begierde und die Habsucht, die Götzendienst ist!
  • Отож, умертвіть ваші земні члени: розпусту, не́чисть, при́страсть, лиху пожадли́вість та заже́рливість, що вона ідолослу́ження,
  • All das zieht den Zorn Gottes nach sich.
  • бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них.
  • Einst war auch euer Lebenswandel von solchen Dingen bestimmt, ihr habt darin gelebt.
  • І ви поміж ними ходили колись, як жили поміж ними.
  • Jetzt aber sollt auch ihr das alles ablegen: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung und schmutzige Rede, die aus eurem Munde kommt.
  • Тепер же відкиньте і ви все оте: гнів, лютість, злобу́, богозневагу, безсоромні слова́ з ваших уст.
  • Belügt einander nicht; denn ihr habt den alten Menschen mit seinen Taten abgelegt
  • Не кажіть неправди один на о́дного, якщо скинули з себе люди́ну старода́вню з її вчинками,
  • und habt den neuen Menschen angezogen, der nach dem Bild seines Schöpfers erneuert wird, um ihn zu erkennen.
  • та зодягнулися в нову́, що відновлюється для пізна́ння за образом Створителя її,
  • Da gibt es dann nicht mehr Griechen und Juden, Beschnittene und Unbeschnittene, Barbaren, Skythen, Sklaven, Freie, sondern Christus ist alles und in allen.
  • де нема ані ге́ллена, ані юдея, обрі́зання та необрі́зання, ва́рвара, ски́та, раба, вільного, — але все та в усьому Христос!
  • Bekleidet euch also, als Erwählte Gottes, Heilige und Geliebte, mit innigem Erbarmen, Güte, Demut, Milde, Geduld!
  • Отож, зодягніться, як Божі вибра́нці, святі та улю́блені, у щире милосердя, добротли́вість, покору, ла́гідність, довготерпіння.
  • Ertragt einander und vergebt einander, wenn einer dem anderen etwas vorzuwerfen hat! Wie der Herr euch vergeben hat, so vergebt auch ihr!
  • Терпіть один о́дного, і прощайте собі, коли б мав хто на ко́го оска́рження. Як і Христос вам простив, робіть так і ви!
  • Vor allem bekleidet euch mit der Liebe, die das Band der Vollkommenheit ist!
  • А над усім тим — зодягніться в любов, що вона — союз доскона́лости!
  • Und der Friede Christi triumphiere in euren Herzen. Dazu seid ihr berufen als Glieder des einen Leibes. Seid dankbar!
  • І нехай мир Божий панує у ваших серцях, до якого й були ви покликані в одно́му тілі. І вдячними будьте!
  • Das Wort Christi wohne mit seinem ganzen Reichtum bei euch. In aller Weisheit belehrt und ermahnt einander! Singt Gott Psalmen, Hymnen und geistliche Lieder in Dankbarkeit in euren Herzen!
  • Слово Христове нехай пробуває в вас рясно, у всякій премудрості. Навчайте та напоумля́йте самих себе! Вдячно співайте у ваших серцях Господе́ві псалми́, гі́мни, духовні пісні́!
  • Alles, was ihr in Wort oder Werk tut, geschehe im Namen Jesu, des Herrn. Dankt Gott, dem Vater, durch ihn!
  • І все, що тільки робите словом чи ділом, — усе робіть у Ім'я́ Господа Ісуса, дякуючи через Нього Богові й Отцеві.
  • Ihr Frauen, ordnet euch den Männern unter, wie es sich im Herrn geziemt!
  • Дружи́ни, — слухайтеся чоловіків своїх, як лицює то в Господі!
  • Ihr Männer, liebt die Frauen und seid nicht erbittert gegen sie!
  • Чоловіки, — любіть дружи́н своїх, і не будьте суво́рі до них!
  • Ihr Kinder, gehorcht euren Eltern in allem, denn das ist dem Herrn wohlgefällig!
  • Діти, — будьте слухня́ні в усьому батька́м, бо це Господе́ві приємне!
  • Ihr Väter, schüchtert eure Kinder nicht ein, damit sie nicht mutlos werden!
  • Батьки́, — не драту́йте дітей своїх, щоб на дусі не впали вони!
  • Ihr Sklaven, gehorcht in allem euren irdischen Herren, nicht in einem augenfälligen Dienst, um Menschen zu gefallen, sondern in der Aufrichtigkeit des Herzens! Fürchtet den Herrn!
  • Раби, — слухайтеся в усьому тілесних панів, і не працюйте тільки про лю́дське око, немов підле́щуючись, але в простоті серця, боячи́ся Бога!
  • Tut eure Arbeit gern, als wäre sie für den Herrn und nicht für Menschen;
  • І все, що тільки чините, робіть від душі, немов Господе́ві, а не лю́дям!
  • ihr wisst, dass ihr vom Herrn das Erbe als Lohn empfangen werdet. Dient Christus, dem Herrn!
  • Знайте, що від Господа при́ймете в нагороду спа́дщину, бо служите ви Господе́ві Христові.
  • Denn wer Unrecht tut, wird zurückbekommen, was er an Unrecht getan hat, ohne Ansehen der Person.
  • А хто кривдить, той одержить за свою кривду. Бо не дивиться Бог на осо́бу!

  • ← (Der Brief an die Kolosser 2) | (Der Brief an die Kolosser 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026