Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Offenbarung des Johannes 19:21
-
Auflage 2017
Die Übrigen wurden getötet mit dem Schwert, das aus dem Mund des Reiters kam; und alle Vögel fraßen sich satt an ihrem Fleisch.
-
Und die andern wurden erwürgt mit dem Schwert des, der auf dem Pferde saß, das aus seinem Munde ging; und alle Vögel wurden satt von ihrem Fleisch.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Die anderen wurden mit dem Schwert getötet, das aus dem Mund des Reiters auf dem weißen Pferd kam. Und alle Vögel fraßen sich satt an ihrem Fleisch. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
а прочие убиты мечом Сидящего на коне, исходящим из уст Его, и все птицы напитались их трупами. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А решту вбито мечем того, хто на коні сидить, — мечем, що виходить з уст його; і всі птиці наситилися трупами їх. -
(en) King James Bible ·
And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh. -
(en) New International Bible Version ·
The rest were killed with the sword coming out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh. -
(en) English Standard Bible Version ·
And the rest were slain by the sword that came from the mouth of him who was sitting on the horse, and all the birds were gorged with their flesh. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Решту було вбито мечем, що стримів з уст Вершника на білому коні, а птахи всі вдосталь наїлися їхнього тіла. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І другі побиті мечем сидячого на конї, що виходив з уст Його; і все птаство наситилось тїлами їх. -
(en) New King James Bible Version ·
And the rest were killed with the sword which proceeded from the mouth of Him who sat on the horse. And all the birds were filled with their flesh. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Остальные же, кто был в их войске, были убиты мечом, исходившим изо рта Сидящего на коне. И все птицы досыта наелись их трупами. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А інші вбиті були мечем Того, Хто сидить на коні, що вийшов з Його уст, і всі птахи наситилися їхніми тілами. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А решта побита була мечем Того, Хто сидів на коні, що виходив із уст Його. І все пта́ство наїлося їхніми трупами. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Остальные были убиты мечом, выходящим изо рта Всадника на коне, и все птицы досыта наелись их трупами. -
(en) New Living Bible Translation ·
Their entire army was killed by the sharp sword that came from the mouth of the one riding the white horse. And the vultures all gorged themselves on the dead bodies. -
(en) New American Standard Bible ·
And the rest were killed with the sword which came from the mouth of Him who sat on the horse, and all the birds were filled with their flesh.