Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch der Richter 15:13
-
Auflage 2017
Sie antworteten ihm: Nein, wir wollen dich nur fesseln und in ihre Hand geben, aber töten wollen wir dich nicht. Sie fesselten ihn also mit zwei neuen Stricken und führten ihn vom Felsen hinauf.
-
Sie antworteten ihm: Wir wollen dir kein Leid tun, sondern wollen dich nur Binden und in ihre Hände geben und wollen dich nicht töten. Und sie banden ihn mit zwei neuen Stricken und führten ihn herauf vom Fels.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Sie versprachen: »Wir wollen dich wirklich nur fesseln und ausliefern. Auf keinen Fall werden wir dich töten!« Nun ließ er sich von ihnen mit zwei neuen Stricken binden, aus der Höhle herausführen und nach Lehi bringen. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказали ему: нет, мы только свяжем тебя и отдадим тебя в руки их, а умертвить не умертвим. И связали его двумя новыми верёвками и повели его из ущелья. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ті обіцяли йому й сказали: “Ні, ми тільки зв'яжемо тебе й видамо їм у руки; убити ж тебе не вб'ємо.” І зв'язали вони його двома новими мотузками й витягли його зо скелі. -
(en) King James Bible ·
And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock. -
(en) New International Bible Version ·
“Agreed,” they answered. “We will only tie you up and hand you over to them. We will not kill you.” So they bound him with two new ropes and led him up from the rock. -
(en) English Standard Bible Version ·
They said to him, “No; we will only bind you and give you into their hands. We will surely not kill you.” So they bound him with two new ropes and brought him up from the rock. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І відказали йому: Нї, ми тільки звяжемо тебе та й видамо Филистіям; убити ж тебе не вбємо. От і звязали його новою верівкою та й повели з розщілини. -
(en) New King James Bible Version ·
So they spoke to him, saying, “No, but we will tie you securely and deliver you into their hand; but we will surely not kill you.” And they bound him with two new ropes and brought him up from the rock. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Жители Иудеи ответили: "Мы обещаем, что не убьём тебя. Мы только свяжем тебя и отдадим в руки филистимлян". Они связали Самсона двумя новыми веревками и вывели его из ущелья. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І ті поклялися йому, кажучи: Ні! Ми дійсно лиш зв’яжемо [4] тебе і передамо тебе в їхні руки, та в жодному разі не вбиватимемо [5] тебе. І вони зв’язали його двома новими шнурами, і вивели його зі скелі. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А вони сказали йому, говорячи: „Ні, а тільки зв'я́жемо тебе та дамо́ тебе в їхню руку, а забити — не заб'ємо тебе“. І зв'язали його двома́ нови́ми шну́рами, і звели його зо скелі. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— Хорошо, — сказали они. — Мы только свяжем тебя и выдадим им. Мы не убьем тебя.
И, связав его двумя новыми веревками, они вывели его из скалы. -
(en) New Living Bible Translation ·
“We will only tie you up and hand you over to the Philistines,” they replied. “We won’t kill you.” So they tied him up with two new ropes and brought him up from the rock. -
(en) New American Standard Bible ·
So they said to him, “No, but we will bind you fast and give you into their hands; yet surely we will not kill you.” Then they bound him with two new ropes and brought him up from the rock.