Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch der Richter 8:18
-
Auflage 2017
Dann sagte er zu Sebach und Zalmunna: Wo sind die Männer, die ihr in Tabor getötet habt? Sie antworteten: Sie waren wie du; jeder sah aus wie ein Königssohn.
-
Und er sprach zu Sebah und Zalmuna: Wie waren die Männer, die ihr erwürgtet zu Thabor? Sie sprachen: Sie waren wie du und ein jeglicher schön wie eines Königs Kinder.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Schließlich wandte sich Gideon an Sebach und Zalmunna; er fragte: »Wie sahen die Männer aus, die ihr am Berg Tabor umgebracht habt?« »Es waren Männer wie du«, antworteten sie, »jeder sah aus wie ein Königssohn.« -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказал Зевею и Салману: каковы были те, которых вы убили на Фаворе? Они сказали: они были такие, как ты, каждый имел вид сынов царских. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тоді спитав Зеваха й Цалмунну: “Як виглядали мужі, що ви їх повбивали на Таворі?” А ті й відповіли: “Так, як ти. Кожний на вид, немов царенко.” -
(en) King James Bible ·
Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king. -
(en) New International Bible Version ·
Then he asked Zebah and Zalmunna, “What kind of men did you kill at Tabor?”
“Men like you,” they answered, “each one with the bearing of a prince.” -
(en) English Standard Bible Version ·
Then he said to Zebah and Zalmunna, “Where are the men whom you killed at Tabor?” They answered, “As you are, so were they. Every one of them resembled the son of a king.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тодї питає в Зевея та в Салмана: Які були на виду ті мужі, що ви побили їх на Таворі? Вони кажуть: Зовсїм як ти були вони на виду, кожен на виду мов царевич. -
(en) New King James Bible Version ·
And he said to Zebah and Zalmunna, “What kind of men were they whom you killed at Tabor?”
So they answered, “As you are, so were they; each one resembled the son of a king.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Затем он спросил Зевея и Салмана: "Как выглядели те люди, которых вы убили на горе Фавор?". Зевей и Салман ответили: "Они были похожи на тебя. Каждый из них был похож на принца". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тоді він запитав Зевея та Салману: Де мужі, яких ви вбили в Таворі? А вони сказали: Такі, як ти — твоя подоба схожа до них, на вигляд їхня зовнішність як у царських синів. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сказав він до Зе́ваха та до Цалму́нни: „Які ті люди, що ви повбивали на Фаво́рі?“ А ті сказали: „Як ти, так вони — одне, мають вигляд царськи́х синів“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
После этого он спросил Зеваха и Салмана:
— Каковы были те, кого вы убили на Фаворе?
— Они были, как ты, — ответили они, — каждый из них выглядел, как царский сын. -
(en) New Living Bible Translation ·
Then Gideon asked Zebah and Zalmunna, “The men you killed at Tabor — what were they like?”
“Like you,” they replied. “They all had the look of a king’s son.” -
(en) New American Standard Bible ·
Then he said to Zebah and Zalmunna, “What kind of men were they whom you killed at Tabor?” And they said, “They were like you, each one resembling the son of a king.”