Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Samuel 2:33
-
Auflage 2017
Nur einen werde ich nicht wegreißen von meinem Altar, wenn ich deine Augen brechen und deine Seele verschmachten lasse; aber der ganze Nachwuchs deines Hauses wird im besten Mannesalter sterben.
-
Doch will ich dir nicht einen jeglichen von meinem Altar ausrotten, auf daß deine Augen verschmachten und deine Seele sich gräme; und alle Menge deines Hauses sollen sterben, wenn sie Männer geworden sind.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Trotzdem soll deine Familie nicht ganz aussterben: Manche werden noch vor meinem Altar dienen, doch auch sie bringen dir nur Kummer und Leid. Denn alle deine Nachkommen werden im besten Mannesalter sterben. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Я не отрешу у тебя всех от жертвенника Моего, чтобы томить глаза твои и мучить душу твою; но всё потомство дома твоего будет умирать в средних летах. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Когось із твоїх я збережу при моїм жертовнику, щоб колоти твої очі й мучити твою душу; всі ж інші в твоїм домі від людського меча погибнуть. -
(en) King James Bible ·
And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age. -
(en) New International Bible Version ·
Every one of you that I do not cut off from serving at my altar I will spare only to destroy your sight and sap your strength, and all your descendants will die in the prime of life. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Та не відкину я всякого з тебе від жертівника мого, щоб колоти очі твої, і мучити душу твою; усе ж потомство твоє в середнїх лїтах буде гинути. -
(en) New King James Bible Version ·
But any of your men whom I do not cut off from My altar shall consume your eyes and grieve your heart. And all the descendants of your house shall die in the flower of their age. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Лишь одного Я оставлю служить священником у Моего алтаря. Он доживёт до глубокой старости. Он будет жить, пока глаза его не ослепнут, и пока силы не оставят его. Все твои потомки умрут от меча. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А мужа не вигублю в тебе від Мого жертовника для того, щоби його очі стали незрячими від сліз, і підупала його душа, і кожний, хто залишиться з твого дому, вони поляжуть від людського меча. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Я не витну в тебе всіх від Мого жертівника, щоб вибрати очі твої, і щоб зробити біль душі твоїй, — та ввесь до́ріст твого дому повмирає в силі віку. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Всякий, кого Я не отрешу от жертвенника, будет сбережен только для того, чтобы наполнять слезами твои19 глаза и печалить твое20 сердце, и все твои потомки будут умирать во цвете лет.21 -
(en) New American Standard Bible ·
‘Yet I will not cut off every man of yours from My altar so that your eyes will fail from weeping and your soul grieve, and all the increase of your house will die in the prime of life.