Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Samuel 20:26
-
Auflage 2017
Saul sagte an diesem Tag nichts, denn er dachte: Es ist ihm etwas zugestoßen, was ihn unrein sein lässt; sicher ist er nicht rein.
-
Und Saul redete des Tages nichts; denn er gedachte: Es ist ihm etwas widerfahren, daß er nicht rein ist.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Saul sagte an diesem Tag nichts dazu, denn er dachte: »David kann sicher aus irgendeinem Grund den Reinheitsvorschriften nicht genügen.« -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И не сказал Саул в тот день ничего, ибо подумал, что это случайность, что Давид нечист, не очистился. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Саул того дня не сказав нічого, бо думав, це так сталося, бо він не чистий, не очистився. -
(en) King James Bible ·
Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. -
(en) New International Bible Version ·
Saul said nothing that day, for he thought, “Something must have happened to David to make him ceremonially unclean — surely he is unclean.” -
(en) English Standard Bible Version ·
Yet Saul did not say anything that day, for he thought, “Something has happened to him. He is not clean; surely he is not clean.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Та Саул не сказав того дня нїчого, бо думав, що се так лучилось, що Давид нечистий, що не очистився. -
(en) New King James Bible Version ·
Nevertheless Saul did not say anything that day, for he thought, “Something has happened to him; he is unclean, surely he is unclean.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
В тот день Саул ничего не сказал. Он подумал: "Наверное, что-то случилось с Давидом, и он не очистился". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І Саул не говорив нічого в той день, бо сказавсобі: Випадковість, трапилося бути нечистим, бо не очистився. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Та Саул нічого не говорив того дня, бо сказав собі: „Це випа́док, Давид не чистий, бо не очистився“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
В тот день Саул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давидом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым; ну конечно же, он нечист». -
(en) New Living Bible Translation ·
Saul didn’t say anything about it that day, for he said to himself, “Something must have made David ceremonially unclean.” -
(en) New American Standard Bible ·
Nevertheless Saul did not speak anything that day, for he thought, “It is an accident, he is not clean, surely he is not clean.”