Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Samuel 25:37
-
Auflage 2017
Als dann am Morgen der Rausch Nabals vorüber war, berichtete ihm seine Frau, was sich zugetragen hatte. Da versagte das Herz in seiner Brust und er war wie versteinert.
-
Da es aber Morgen ward und der Wein von Nabal gekommen war, sagte ihm sein Weib solches. Da erstarb sein Herz in seinem Leibe, daß er ward wie ein Stein.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Erst am nächsten Morgen, als er seinen Rausch ausgeschlafen hatte, erzählte sie ihm alles. Da erlitt Nabal einen Schlaganfall und wurde völlig gelähmt. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Утром же, когда Навал отрезвился, жена его рассказала ему об этом, и замерло в нём сердце его, и стал он как камень. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Уранці ж, як проминуло сп'яніння від вина в Навала, жінка його оповіла йому, що сталось, і серце його завмерло в ньому, і він став немов камінь. -
(en) King James Bible ·
But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. -
(en) New International Bible Version ·
Then in the morning, when Nabal was sober, his wife told him all these things, and his heart failed him and he became like a stone. -
(en) English Standard Bible Version ·
In the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Уранцї ж, як вийшов хміль із голови в Набала, оповідує жінка йому, що сталось, і замерло серце в його і став він мов камяний. -
(en) New King James Bible Version ·
So it was, in the morning, when the wine had gone from Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became like a stone. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
А утром, когда Навал отрезвился, жена всё ему рассказала. И упало у него сердце, и стал он, как камень. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І сталося вранці, коли Навал витверезився від вина, його жінка сповістила йому ці слова. І його серце завмерло в ньому, і він стає, наче камінь. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сталося, вранці, коли Навал ви́тверезився, то жінка його розповіла́ йому про цю справу. І завмерло йому серце в його сере́дині, і він став, як камінь. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Утром, когда Навал протрезвел, жена рассказала ему обо всем. Его сердце замерло, и он будто окаменел. -
(en) New American Standard Bible ·
But in the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him so that he became as a stone.