Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Mose 19:20
-
Hoffnung für Alle
Die kleine Stadt dort ist nah genug, die kann ich noch gut erreichen. Bitte lass mich dorthin laufen, dann bin ich gerettet. Verschone sie — siehst du nicht, wie klein sie ist?«
-
Siehe, da ist eine Stadt nahe, darein ich fliehen kann, und ist klein; dahin will ich mich retten (ist sie doch klein), daß meine Seele lebendig bleibe.
-
Siehe doch, die Stadt in der Nähe, dorthin könnte man fliehen. Sie ist doch klein; dorthin kann ich mich retten. Ist sie nicht klein? So könnte ich am Leben bleiben.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, — он же мал; и сохранится жизнь моя. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ось близько он те місто: туди можна б утекти — та й маленьке воно! Дозволь мені туди врятуватись; чи ж воно не досить маленьке, — щоб жити далі?" -
(en) King James Bible ·
Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. -
(en) New International Bible Version ·
Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it — it is very small, isn’t it? Then my life will be spared.” -
(en) English Standard Bible Version ·
Behold, this city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there — is it not a little one? — and my life will be saved!” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А, споглянь городок сей близько, побіжу я туди; він маленький, дак і душа моя сохраниться. -
(en) New King James Bible Version ·
See now, this city is near enough to flee to, and it is a little one; please let me escape there (is it not a little one?) and my soul shall live.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Тут неподалёку есть небольшой городок, позвольте мне бежать туда. Я добегу туда и спасусь". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Ось близько це місто, куди я можу втекти; воно мале, там я врятуюся. Хіба ж воно не маленьке? І житиме душа моя. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Ось місто це близьке, щоб утекти туди, а воно — маленьке. Нехай сховаюсь я туди, — чи ж воно не маленьке? — і буде жити душа моя“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позволь мне бежать туда — ведь он совсем мал, не так ли? — и моя жизнь будет спасена. -
(en) New Living Bible Translation ·
See, there is a small village nearby. Please let me go there instead; don’t you see how small it is? Then my life will be saved.” -
(en) New American Standard Bible ·
now behold, this town is near enough to flee to, and it is small. Please, let me escape there (is it not small?) that my life may be saved.”