Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose 39) | (Das erste Buch Mose 41) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Einige Zeit später hatten zwei Beamte des ägyptischen Königs ihren Herrn verärgert: der oberste Mundschenk und der oberste Bäcker.
  • Сталося ж по сих речах, провинив дука винарський в царя Египецького, і дука пекарський пановї свойму, цареві Египецькому.
  • Der Pharao war zornig auf sie.
  • І розгнївився Фараон на обох дворян своїх, на дуку винарського й на дуку пекарського.
  • Er warf sie in das Gefängnis, das dem Oberbefehlshaber der königlichen Leibwache unterstellt war und in dem auch Josef festgehalten wurde.
  • І повкидав їх у темницю в домі гетьмана вартовиків, у те місце, куди вкинуто Йосифа.
  • Der Oberbefehlshaber beauftragte Josef damit, die neuen Gefangenen zu versorgen. Nach einiger Zeit
  • І приручив їх доглядник темничний Йосифові, і служив їм, і пробували вони довгий час у темницї.
  • hatten beide in derselben Nacht einen besonderen Traum.
  • І бачили обидва сни ув одну ніч, і кожен угадував свій сон по свойому, дука винарський і дука пекарський царя Египецького, що седїли в темницї.
  • Als Josef am nächsten Morgen zu ihnen kam, fielen ihm ihre niedergeschlagenen Gesichter auf.
  • Увійде ж до них Йосиф уранцї і бачить, вони посуміли.
  • »Was ist los mit euch? Warum seid ihr so bedrückt?«, fragte er.
  • І поспитав дуків Фараонових, що були з ним у темницї в пана свого: Чого ви дивитесь так сумовито сьогоднї?
  • »Wir haben beide einen seltsamen Traum gehabt, aber hier gibt es niemanden, der uns die Träume deuten kann!«, klagten sie. »Es ist Gottes Sache, Träume zu deuten«, entgegnete Josef. »Erzählt mir doch einmal, was ihr geträumt habt!«
  • Вони ж кажуть йому: Сон снився нам, а вгадника йому нема. Каже ж їм Йосиф: Чи не від Бога ж угадуваннє? Ось, роскажіте лишень менї.
  • Der Mundschenk begann: »Ich sah einen Weinstock
  • І повідав дука винарський сон свїй Йосифові, та й каже: У снї мойму, бачся, виноградний кущ передо мною,
  • mit drei Ranken. Als er Knospen trieb, waren sofort die Blüten da — und dann auch schon die reifen Trauben.
  • У виноградного ж куща три вітки, і неначе процьвів, і виросли сьпілі грони.
  • In meiner Hand hielt ich den Becher des Pharaos. Ich nahm die Trauben, presste ihren Saft in den Becher und gab dem König zu trinken.«
  • А чаша Фараонова в руцї в мене. І взяв я грону, і видавив у чашу, та й подав чашу в руки Фараонові.
  • Josef erklärte ihm, was das zu bedeuten hatte. »Die drei Ranken sind drei Tage«, sagte er.
  • І каже йому Йосиф: От проти чого се снилось. Три грони, се три днї.
  • »In drei Tagen wird der Pharao dich aus dem Gefängnis herausholen und wieder in dein Amt einsetzen. Dann wirst du ihm wie früher als oberster Mundschenk dienen.
  • Через три днї підійме Фараон голову твою, та й верне тебе на місце твоє; і подавати меш Фараонові чашу до рук його прежнїм звичаєм, як був єси його винарем.
  • Aber denk an mich, wenn es dir wieder gut geht! Erzähl dem Pharao von mir und bitte ihn, mich hier herauszuholen!
  • Спогадай же на мене, як добре тобі буде і змилосердись до мене, та й нагадай про мене Фараонові, та й визволь мене з твердинї сієї.
  • Ich wurde aus dem Land der Hebräer entführt, und auch hier in Ägypten habe ich nichts Verbotenes getan. Ich sitze unschuldig im Gefängnis!«
  • Мене ж бо вкрадено з країни Єврейської; і тутеньки нїчого лихого не вкоїв я, щоб мене вкинути в темницю.
  • Als der oberste Bäcker merkte, dass der Traum des Mundschenks eine gute Bedeutung hatte, fasste er Mut. »In meinem Traum trug ich drei Brotkörbe auf dem Kopf«, erzählte er.
  • І вбачав дука пекарь, що гаразд угадує, та й, каже Йосифові: А менї снилось, бачся, три кошики хлїба на голові в мене.
  • »Im obersten Korb lag viel feines Gebäck für den Pharao, aber Vögel kamen und fraßen alles auf.«
  • І в верхньому кошику всякий хлїб до вподоби Фараонові, да птаство небесне росклювало все з кошика на голові в мене.
  • »Die drei Körbe bedeuten drei Tage«, erklärte Josef.
  • Відказав же Йосиф кажучи: От проти чого снилось. Три кошики, се три днї.
  • »In drei Tagen wird der Pharao dich aus dem Gefängnis herausholen und an einem Baum erhängen. Die Vögel werden dein Fleisch fressen!«
  • Через три днї підійме в гору від тебе Фараон голову твою, і повісить на дереві тебе, і поїсть птаство небесне тїло твоє з тебе.
  • Drei Tage später hatte der Pharao Geburtstag. Er gab ein großes Fest für seine Hofbeamten und ließ den obersten Mundschenk und den obersten Bäcker aus dem Gefängnis holen.
  • Сталося ж на третїй день, припав день родження Фараонового, і він справив пир усїм дворянам своїм, і підняв угору голову дуцї винареві свойму і дуцї пекареві свойму, посеред своїх дворян.
  • Vor allen Gästen setzte er den Mundschenk wieder in sein Amt ein,
  • І поставив дуку винарського на місце його знов, щоб подавав той чашу до рук Фараонових,
  • aber den Bäcker ließ er aufhängen — genau wie Josef ihre Träume gedeutet hatte.
  • Дуку ж пекаря велїв повісити на дереві; як віщував Йосиф їм.
  • Doch der Mundschenk dachte nicht mehr an Josef, er vergaß ihn einfach.
  • Однак не спогадав дука винар царський Йосифа, байдуже про його.

  • ← (Das erste Buch Mose 39) | (Das erste Buch Mose 41) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026