Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Mose 48:15
-
Hoffnung für Alle
Er segnete Josef und seine Söhne und sagte: »Schon meine Väter Abraham und Isaak gingen ihren Weg mit Gott, dem Herrn. Und auch für mich hat er mein Leben lang wie ein guter Hirte gesorgt.
-
Und er segnete Joseph und sprach: Der Gott, vor dem meine Väter, Abraham und Isaak, gewandelt haben, der Gott, der mein Hirte gewesen ist mein Leben lang bis auf diesen Tag,
-
Er segnete Josef und sprach: Gott, vor dem meine Väter Abraham und Isaak ihren Weg gegangen sind, Gott, der mein Hirt war mein Lebtag bis heute,
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И благословил Иосифа и сказал: Бог, пред Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І поблагословив він Йосифа словами: "Нехай Бог, перед яким ходили мої батьки, Авраам та Ісаак, Бог, що був мені пастирем, відколи я існую аж по цей день, -
(en) King James Bible ·
And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day, -
(en) New International Bible Version ·
Then he blessed Joseph and said,
“May the God before whom my fathers
Abraham and Isaac walked faithfully,
the God who has been my shepherd
all my life to this day, -
(en) English Standard Bible Version ·
And he blessed Joseph and said,
“The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked,
the God who has been my shepherd all my life long to this day, -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І благословив Йосифа, і каже: Бог, що перед ним ходили отцї мої, Авраам та Ізаак, Бог, що годував мене змалечку та й до сього дня, -
(en) New King James Bible Version ·
And he blessed Joseph, and said:
“God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked,
The God who has fed me all my life long to this day, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Израиль благословил Иосифа, сказав: "Бог, Которому поклонялись мои предки, Авраам и Исаак, всю мою жизнь указывал мне путь. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І він поблагословив їх, і сказав: Бог, перед Яким вгодили мої батьки, — Авраам та Ісаак, — Бог, Який мене годує з дитинства аж до цього дня, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І він поблагословив Йосипа, та й промовив: „Бог, що перед обличчям Його ходили батьки мої Авраам та Ісак, що пасе мене, відколи існую аж до цього дня, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Потом он благословил Иосифа и сказал:— Бог, перед Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак,
Бог, Который был пастырем моим всю мою жизнь до сего дня, -
(en) New Living Bible Translation ·
Then he blessed Joseph and said,
“May the God before whom my grandfather Abraham
and my father, Isaac, walked —
the God who has been my shepherd
all my life, to this very day, -
(en) New American Standard Bible ·
He blessed Joseph, and said,
“The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked,
The God who has been my shepherd all my life to this day,