Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose 6) | (Das erste Buch Mose 8) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • Dann sagte der HERR zu Noah: »Geh nun mit deiner ganzen Familie in die Arche! Denn ich habe mir die Menschen angesehen: Du bist der Einzige, der noch vor mir bestehen kann!
  • И сказал Господь Ною: войди ты и всё семейство твоё в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сём;
  • Nimm von allen reinen Tieren je sieben Paare mit in das Schiff und von allen unreinen nur je ein Männchen und ein Weibchen!
  • и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского;
  • Bring auch je sieben Paare von allen Vogelarten mit! So können die verschiedenen Tierarten nach der Flut weiterbestehen und sich wieder auf der ganzen Erde vermehren.
  • также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли,
  • Noch eine Woche, dann werde ich es vierzig Tage und vierzig Nächte regnen lassen, damit alles Leben auf der Erde vernichtet wird, das ich geschaffen habe!«
  • ибо через семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю всё существующее, что Я создал, с лица земли.
  • Noah befolgte alles genau so, wie der HERR es ihm befohlen hatte.
  • Ной сделал всё, что Господь повелел ему.
  • Er war 600 Jahre alt, als die Sintflut über die Erde hereinbrach.
  • Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришёл на землю.
  • Noah und seine Frau, seine Söhne und Schwiegertöchter gingen in die Arche, um sich vor den Wassermassen in Sicherheit zu bringen.
  • И вошёл Ной и сыновья его, и жена его, и жёны сынов его с ним в ковчег от вод потопа.
  • Sie nahmen die verschiedenen Tierarten mit — die reinen und unreinen —, von den Vögeln bis zu den Kriechtieren.
  • И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из птиц, и из всех пресмыкающихся по земле
  • Paarweise kamen sie in das Schiff, jeweils ein Männchen und ein Weibchen, so wie Gott es angeordnet hatte.
  • по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною.
  • Nach sieben Tagen brach die Flut herein.
  • Через семь дней воды потопа пришли на землю.
  • Es war im 600. Lebensjahr von Noah, am 17. Tag des 2. Monats. Alle Quellen in der Tiefe brachen auf, und die Schleusen des Himmels öffneten sich.
  • В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились;
  • Vierzig Tage und vierzig Nächte regnete es in Strömen.
  • и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.
  • Aber Noah und seine Frau, seine Söhne Sem, Ham und Jafet sowie die drei Schwiegertöchter waren genau an diesem Tag in das Schiff gegangen,
  • В сей самый день вошёл в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.
  • zusammen mit den verschiedenen Tierarten: dem Vieh, den wilden Tieren, Kriechtieren und Vögeln.
  • Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые,
  • Sie waren paarweise gekommen, ein Männchen und ein Weibchen. Niemand fehlte, alle waren an Bord, genau wie Gott es Noah befohlen hatte, und der HERR schloss hinter ihm zu.
  • и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни;
  • Vierzig Tage lang fiel das Wasser vom Himmel. Die Flut stieg ständig an und hob das Schiff vom Boden ab.
  • И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землёю;
  • Die Wassermassen nahmen immer mehr zu, bis das Schiff auf dem Wasser schwimmen konnte.
  • вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.
  • Bald waren sogar sämtliche Berge bedeckt,
  • И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом;
  • das Wasser stand sieben Meter über ihren höchsten Gipfeln.
  • на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы.
  • Alle Lebewesen auf dem Land ertranken: das Vieh, die wilden Tiere, Vögel, Kriechtiere und auch die Menschen.
  • И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди;
  • Gott löschte das Leben auf der Erde völlig aus. Niemand konnte sich retten. Nur wer sich mit Noah an Bord der Arche befand, kam mit dem Leben davon.
  • Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, — всё истребилось с земли, остался только Ной и что было с ним в ковчеге.
  • Hundertfünfzig Tage lang blieb das Wasser auf seinem höchsten Stand.
  • Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.

  • ← (Das erste Buch Mose 6) | (Das erste Buch Mose 8) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026