Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Samuel 31) | (Das zweite Buch Samuel 2) →

Hoffnung für Alle

New American Standard Bible

  • König Saul war in der Schlacht gegen die Philister umgekommen. Nachdem David von seinem Vergeltungsschlag gegen die Amalekiter nach Ziklag zurückgekehrt war,
  • David Learns of Saul’s Death

    Now it came about after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, that David remained two days in Ziklag.
  • erschien zwei Tage später bei ihm ein Mann aus Sauls Heer. Als Zeichen der Trauer waren seine Kleider zerrissen und sein Haar voller Erde. Er warf sich ehrerbietig vor David zu Boden.
  • On the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn and dust on his head. And it came about when he came to David that he fell to the ground and prostrated himself.
  • »Woher kommst du?«, fragte David. Der Mann antwortete: »Ich habe im israelitischen Heer gekämpft und konnte den Feinden entkommen.«
  • Then David said to him, “From where do you come?” And he said to him, “I have escaped from the camp of Israel.”
  • »Wie ist die Lage?«, wollte David wissen. »Erzähl es mir!« Da berichtete der Mann: »Viele unserer Soldaten liegen gefallen oder schwer verwundet auf dem Schlachtfeld, und der Rest ist geflohen. Auch Saul und sein Sohn Jonatan sind tot.«
  • David said to him, “How did things go? Please tell me.” And he said, “The people have fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.”
  • »Woher weißt du, dass Saul und Jonatan tot sind?«, hakte David nach.
  • So David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
  • Der junge Mann fuhr fort: »Ich kam zufällig ins Bergland von Gilboa. Dort entdeckte ich Saul, der sich auf seinen Speer stützte. Die feindlichen Wagen und Reiter schlossen den Kreis um ihn immer enger.
  • The young man who told him said, “By chance I happened to be on Mount Gilboa, and behold, Saul was leaning on his spear. And behold, the chariots and the horsemen pursued him closely.
  • Er drehte sich um, sah mich und rief mir zu, ich solle herkommen.
  • “When he looked behind him, he saw me and called to me. And I said, ‘Here I am.’
  • Als ich bei ihm war, fragte er: ›Wer bist du?‹ ›Ich bin ein Amalekiter‹, antwortete ich.
  • “He said to me, ‘Who are you?’ And I answered him, ‘I am an Amalekite.’
  • Da bat er mich: ›Komm und töte mich, denn noch ist zwar Leben in mir, aber ich bin schwer verwundet und am Ende meiner Kraft.‹
  • “Then he said to me, ‘Please stand beside me and kill me, for agony has seized me because my life still lingers in me.’
  • Ich erfüllte ihm seine letzte Bitte: Ich erstach ihn, denn ich wusste ja, dass Saul schon ganz schwach war und sowieso sterben würde. Dann nahm ich ihm die Krone und den Armreif ab, um sie dir, meinem Herrn und Gebieter, zu überbringen.«
  • “So I stood beside him and killed him, because I knew that he could not live after he had fallen. And I took the crown which was on his head and the bracelet which was on his arm, and I have brought them here to my lord.”
  • Da zerrissen David und die Männer, die bei ihm standen, ihre Gewänder.
  • Then David took hold of his clothes and tore them, and so also did all the men who were with him.
  • Sie weinten und trauerten um Saul, seinen Sohn Jonatan und um das ganze Volk des HERRN, weil so viele Israeliten in der Schlacht umgekommen waren. Bis zum Abend fasteten sie.
  • They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan and for the people of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword.
  • David fragte den jungen Mann, der ihm die Nachricht überbracht hatte: »Woher kommst du?« »Ich bin der Sohn eines Einwanderers aus Amalek«, antwortete er.
  • David said to the young man who told him, “Where are you from?” And he answered, “I am the son of an alien, an Amalekite.”
  • Da fuhr David ihn an: »Wie konntest du es wagen, den König umzubringen, den der HERR auserwählt hat?«
  • Then David said to him, “How is it you were not afraid to stretch out your hand to destroy the LORD’S anointed?”
  • Er befahl einem der jungen Männer, die bei ihm standen: »Komm her und töte ihn!« Der Mann gehorchte und stach den Amalekiter nieder. Bevor er starb,
  • And David called one of the young men and said, “Go, cut him down.” So he struck him and he died.
  • sagte David noch zu ihm: »Das ist die gerechte Strafe für dein Verbrechen! Du selbst hast dich zum Tod verurteilt, als du sagtest: ›Ich habe den König umgebracht, den der HERR erwählt hat.‹«
  • David said to him, “Your blood is on your head, for your mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the LORD’S anointed.’”
  • David dichtete ein Klagelied über Sauls und Jonatans Tod.

  • David’s Dirge for Saul and Jonathan

    Then David chanted with this lament over Saul and Jonathan his son,
  • Er ordnete an, dass alle Bewohner von Juda es auswendig lernen sollten. Es wird das »Bogenlied« genannt und steht im »Buch des Rechtschaffenen«:
  • and he told them to teach the sons of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar.
  • Ach, Israel, erschlagen liegen sie auf deinen Hügeln, die Soldaten, die dein ganzer Stolz und deine Freude waren! Deine Helden sind tot, im Kampf gefallen.
  • “Your beauty, O Israel, is slain on your high places!
    How have the mighty fallen!
  • Verheimlicht es den Städten Gat und Aschkelon, verkündet diese Nachricht nicht in ihren Gassen! Die Mädchen der Philister sollen keine Freudenlieder singen, die Frauen dieser unbeschnittenen Heiden keine Reigen tanzen.
  • “Tell it not in Gath,
    Proclaim it not in the streets of Ashkelon,
    Or the daughters of the Philistines will rejoice,
    The daughters of the uncircumcised will exult.
  • Ihr Berge von Gilboa, kein Tau soll euch bedecken und kein Regen fallen, nie mehr soll Korn auf euren Äckern wachsen, weil dort die blutverschmierten Schilde liegen, die einst unseren besten Soldaten gehörten. Sauls Schild hat seinen Glanz verloren, sein Leder wird nicht mehr mit Öl gepflegt.
  • “O mountains of Gilboa,
    Let not dew or rain be on you, nor fields of offerings;
    For there the shield of the mighty was defiled,
    The shield of Saul, not anointed with oil.
  • Die Pfeile Jonatans verfehlten nie das Ziel, nie schlug das Schwert von König Saul daneben. Stets trieften ihre Waffen vom Blut der Durchbohrten, sie glänzten vom Fett der erstochenen Helden.
  • “From the blood of the slain, from the fat of the mighty,
    The bow of Jonathan did not turn back,
    And the sword of Saul did not return empty.
  • Saul und Jonatan — jeder liebte und verehrte sie! Unzertrennlich waren sie im Leben, und nun sind sie auch im Tod vereint. Sie waren schneller noch als Adler, stärker als der stärkste Löwe.
  • “Saul and Jonathan, beloved and pleasant in their life,
    And in their death they were not parted;
    They were swifter than eagles,
    They were stronger than lions.
  • Ihr Frauen von Israel, trauert und weint um König Saul, der euch Kleider aus Purpur gab und euch mit goldenem Schmuck beschenkte!
  • “O daughters of Israel, weep over Saul,
    Who clothed you luxuriously in scarlet,
    Who put ornaments of gold on your apparel.
  • Die Helden sind tot, im Kampf gefallen. Durchbohrt liegt Jonatan auf deinen Bergen, Israel.
  • “How have the mighty fallen in the midst of the battle!
    Jonathan is slain on your high places.
  • Mein Bruder Jonatan, wie schmerzt mich dein Verlust! Du warst mir lieber als der größte Schatz der Welt. Niemals kann die Liebe einer Frau ersetzen, was deine Freundschaft mir bedeutet hat.
  • “I am distressed for you, my brother Jonathan;
    You have been very pleasant to me.
    Your love to me was more wonderful
    Than the love of women.
  • Die Helden sind tot, im Kampf gefallen, unsere besten Männer haben wir verloren.
  • “How have the mighty fallen,
    And the weapons of war perished!”

  • ← (Das erste Buch Samuel 31) | (Das zweite Buch Samuel 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026