Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch über die Könige 15:34
-
Hoffnung für Alle
Auch er tat, was dem HERRN missfiel, und beging die gleiche Sünde wie Jerobeam, der die Israeliten zum Götzendienst verführt hatte.
-
und tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege Jerobeams und in seiner Sünde, durch die er Israel hatte sündigen gemacht.
-
und tat, was böse war in den Augen des HERRN. Er folgte den Wegen Jerobeams und hielt an der Sünde fest, zu der dieser Israel verführt hatte.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И делал неугодное пред очами Господними и ходил путём Иеровоама и во грехах его, которыми тот ввёл в грех Израиля. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Він чинив таке, що Господеві не довподоби, і ходив дорогою Єровоама і в його гріхах, якими той ввів у гріх Ізраїля. -
(en) King James Bible ·
And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin. -
(en) New International Bible Version ·
He did evil in the eyes of the Lord, following the ways of Jeroboam and committing the same sin Jeroboam had caused Israel to commit. -
(en) English Standard Bible Version ·
He did what was evil in the sight of the Lord and walked in the way of Jeroboam and in his sin which he made Israel to sin. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І чинив таке, що Господеві не до вподоби, й ходив по дорозї Еробоамовій й в гріхах його, якими той вводив у гріх Ізраїля. -
(en) New King James Bible Version ·
He did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin by which he had made Israel sin. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Вааса творил зло перед Господом. Он совершал те же грехи, что совершал Иеровоам, который вводил в грех народ Израиля. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І він чинив зло перед Господом, і пішов дорогою Єровоама, сина Навата, і за його гріхами, якими довів Ізраїль до гріха. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І робив він зло в Господніх оча́х, і ходив дорогою Єровоама та в гріху́ його, що вводив у гріх Ізраїля. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он делал зло в глазах Господа, ходя путями Иеровоама и в его грехе, к которому тот склонил Израиль. -
(en) New Living Bible Translation ·
But he did what was evil in the LORD’s sight and followed the example of Jeroboam, continuing the sins that Jeroboam had led Israel to commit. -
(en) New American Standard Bible ·
He did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam and in his sin which he made Israel sin.