Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das zweite Buch über die Könige 7) | (Das zweite Buch über die Könige 9) →

Hoffnung für Alle

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Elisa hatte der Frau, deren Sohn er wieder zum Leben erweckt hatte, geraten: »Zieh mit deiner Familie und mit deiner ganzen Verwandtschaft weg von hier und lass dich vorübergehend irgendwo im Ausland nieder! Denn der HERR lässt eine Hungersnot über das Land kommen, die sieben Jahre dauern wird.«
  • Елисей говорил женщине, сына которой он воскресил: "Ты и твоя семья должны уйти на время в другую страну, ибо Господь решил, чтобы в этой стране был голод на семь лет".
  • Da hatte die Frau ihre Sachen gepackt und war mit ihren Angehörigen ins Ausland gezogen, wie der Prophet ihr geraten hatte. Sie hatte sich im Land der Philister niedergelassen.
  • И женщина сделала, как говорил ей Божий человек. Она и вся её семья ушли и оставались в филистимской земле семь лет.
  • Als die sieben Jahre vorüber waren, kehrte sie nach Israel zurück. Doch inzwischen hatten andere von ihrem Haus und ihrem Land Besitz ergriffen. Da wandte sie sich hilfesuchend an den König.
  • Через семь лет она вернулась. И пошла женщина к царю — просить его помочь ей вернуть свой дом и землю.
  • Als sie an den Hof kam, unterhielt der König sich gerade mit Elisas Diener Gehasi. Der König hatte ihn gebeten, ihm von allen großen Taten des Propheten zu berichten.
  • Царь разговаривал с Гиезием, слугой Божьего человека. Он сказал: "Расскажи мне обо всех великих делах, которые сделал Елисей".
  • Gerade als Gehasi erzählte, wie Elisa den toten Jungen wieder zum Leben erweckt hatte, kam die Frau herein und bat den König, ihr im Rechtsstreit um ihr Haus und ihre Felder zu helfen. Da sagte Gehasi: »Mein Herr und König, das ist die Frau, von der ich dir eben erzählt habe, und der Junge bei ihr — das ist ihr Sohn, den Elisa wieder lebendig gemacht hat!«
  • Гиезий рассказывал царю, как Елисей воскресил умершего. В это время женщина, сына которой Елисей вернул к жизни, пришла просить царя о своём доме и своём поле. И сказал Гиезий: "Господин мой царь, это та самая женщина и сын её, которого воскресил Елисей!"
  • »Stimmt das?«, fragte der König die Frau, und sie erzählte ihm noch einmal alles. Da gab er ihr einen Hofbeamten mit und befahl ihm: »Sorge dafür, dass sie ihren gesamten Besitz wieder zurückbekommt! Man soll ihr auch den ganzen Ertrag vergüten, den die Felder abgeworfen haben, seit dem Tag ihrer Abreise bis heute.«
  • Царь спросил у женщины, чего она хочет. И женщина сказала ему. Тогда царь дал ей в помощь одного из придворных. Царь сказал ему: "Отдай женщине всё, что ей принадлежало. И отдай ей весь урожай с поля с того дня, как она ушла из страны, и до сегодняшнего дня".
  • Eines Tages kam Elisa nach Damaskus. Zu dieser Zeit lag der syrische König Ben-Hadad krank im Bett. Als man ihm berichtete, der Prophet aus Israel sei in der Stadt,
  • Елисей пошёл в Дамаск. Венадад, царь Сирийский, был болен. Царю сказали: "Сюда пришёл человек Божий!"
  • befahl er seinem Diener Hasaël: »Geh zu dem Boten Gottes, nimm Geschenke mit und frag durch ihn den HERRN, ob ich wieder gesund werde.«
  • Тогда царь Венадад сказал Азаилу: "Возьми подарок и пойди навстречу Божьему человеку. Попроси его спросить у Господа, излечусь ли я от этой болезни".
  • Hasaël ließ vierzig Kamele mit kostbaren Geschenken aus Damaskus beladen, ging zu Elisa und sagte: »Dein ergebener Diener, König Ben-Hadad von Syrien, hat mich zu dir gesandt. Er lässt dich fragen, ob er wieder gesund wird.«
  • И пошёл Азаил навстречу Елисею. Он взял в дар ему разные красивые вещи из Дамаска, сколько могут увезти сорок верблюдов. Азаил пришёл к Елисею, стал перед ним и сказал: "Твой последователь Венадад, царь Сирийский, послал меня к тебе спросить, излечится ли он от этой болезни?"
  • Elisa antwortete: »Geh und richte ihm aus, dass er wieder gesund wird. Allerdings hat der HERR mir gezeigt, dass er trotzdem sterben muss!«
  • Тогда Елисей сказал: "Иди и скажи ему: "Ты будешь жить!" Но Господь сказал мне, что он умрёт".
  • Bei diesen Worten wurde Elisas Gesicht sehr ernst, und er sah Hasaël so durchdringend an, dass dieser verlegen den Blick senkte. Plötzlich begann der Prophet zu weinen.
  • Елисей устремил свой взгляд на Азаила, и смотрел на него, пока тот не почувствовал смущение. Потом человек Божий начал плакать.
  • »Mein Herr, warum weinst du?«, fragte Hasaël, und er antwortete: »Weil ich weiß, welches Leid du den Israeliten zufügen wirst: Ihre Städte wirst du in Brand setzen und ihre jungen Männer mit dem Schwert umbringen. Du wirst ihre Säuglinge zerschmettern und den schwangeren Frauen den Bauch aufschlitzen.«
  • Азаил спросил: "Почему ты плачешь?" Елисей ответил: "Потому, что я знаю, какое зло ты принесёшь израильтянам. Ты сожжёшь их крепости, и юношей их ты убьёшь мечом. Ты погубишь их младенцев и уничтожишь их беременных женщин".
  • Hasaël erwiderte: »Ach, mein Herr, wer bin ich schon? Es steht gar nicht in meiner Macht, so etwas zu tun!« Da sagte Elisa zu ihm: »Der HERR hat mir gezeigt, dass du König über Syrien wirst.«
  • Азаил сказал: "Слуга твой всего лишь пёс! Как могу я совершать такие великие дела!" Елисей ответил: "Господь указал мне, что ты будешь царём Сирии".
  • Danach ging Hasaël zu seinem Herrn zurück. Ben-Hadad fragte ihn sofort: »Was hat Elisa dir gesagt?« »Er hat mir versichert, dass du wieder gesund wirst«, antwortete Hasaël.
  • Затем Азаил ушёл от Елисея и вернулся к своему господину. Венадад спросил его: "Что говорил тебе Елисей?" Азаил ответил: "Елисей сказал мне, что ты будешь жить".
  • Doch schon am nächsten Tag nahm der Diener eine Decke, tauchte sie ins Wasser und presste sie dem König so lange aufs Gesicht, bis er erstickt war. Dann wurde Hasaël an Ben-Hadads Stelle König.
  • Но на следующий день Азаил взял покрывало, намочил его и положил на лицо Венадада, и Венадад умер, а Азаил стал новым царём.
  • Joram, Joschafats Sohn, wurde König von Juda im 5. Regierungsjahr König Jorams von Israel, des Sohnes von Ahab. Die erste Zeit regierte er noch zusammen mit seinem Vater Joschafat.
  • В пятый год царствования Иорама, сына Ахава, царя Израильского, воцарился Иорам, сын Иосафата, царь Иудейский.
  • Joram wurde mit 32 Jahren König und regierte acht Jahre in Jerusalem.
  • Иораму было тридцать два года, когда он стал царём. И царствовал он в Иерусалиме восемь лет.
  • Er war mit einer Tochter von Ahab verheiratet, und so folgte er in allem dem schlechten Vorbild seines Schwiegervaters. Genau wie die Könige von Israel tat auch er, was dem HERRN missfiel.
  • Иорам жил, как жили цари Израильские, поступая, как семья Ахава, потому что он был женат на дочери Ахава. Иорам делал то, что Господь считал неправильным.
  • Doch der HERR wollte Juda nicht vernichten, weil er seinem Diener David versprochen hatte: »Immer wird einer deiner Nachkommen König von Juda sein.«
  • Однако, Господь не хотел уничтожить Иуду ради раба своего Давида. Он обещал Давиду, что кто-нибудь из его семьи всегда будет царствовать.
  • Während Jorams Regierungszeit sagten sich die Edomiter von der Herrschaft Judas los und ernannten einen eigenen König.
  • Во времена Иорама Эдом восстал против Иудеи, и народ Едома выбрал своего царя.
  • Da zog König Joram mit allen seinen Streitwagen in die Gegend von Zaïr. Dort umzingelten die edomitischen Truppen ihn und seine Streitwagenoffiziere. In der folgenden Nacht gelang es den Eingeschlossenen zwar, die Reihen der Edomiter zu durchbrechen; doch inzwischen hatten die anderen Israeliten schon die Flucht ergriffen und waren nach Israel zurückgekehrt.
  • Затем Иорам со своими колесницами пошёл в Цаир. Войско идумеян окружило их, но Иорам и его начальники колесниц встали ночью, напали на идумеян и спаслись, а войско Иорама разбежалось по своим домам.
  • So konnte sich Edom endgültig von der Herrschaft Judas befreien und ist bis heute unabhängig geblieben. Zur selben Zeit lehnte sich auch Libna gegen Juda auf und machte sich unabhängig.
  • Так отделились идумеяне от Иуды. Они свободны и до сего дня. В то же время восстала и Ливна.
  • Alles Weitere über Jorams Leben steht in der Chronik der Könige von Juda.
  • Все остальные дела Иорама описаны в летописи царей Иудейских.
  • Als Joram starb, wurde er wie seine Vorfahren in der »Stadt Davids«, einem Stadtteil von Jerusalem, beigesetzt. Sein Sohn Ahasja wurde sein Nachfolger.
  • Иорам умер и был похоронен со своими предками в городе Давида. И воцарился вместо него Охозия, сын его.
  • Ahasja, der Sohn Jorams von Juda, wurde König von Juda im 12. Regierungsjahr König Jorams von Israel, des Sohnes Ahabs.
  • Охозия, сын Иорама, стал царём Иудейским на двенадцатый год царствования Иорама, сына Ахава, царя Израильского.
  • Seine Mutter hieß Atalja und war eine Enkelin von Omri, dem früheren König von Israel. Ahasja wurde mit 22 Jahren König und regierte ein Jahr in Jerusalem.
  • Охозии было двадцать два года, когда он стал царём. Он царствовал один год в Иерусалиме. Мать его звали Гофолия. Она была дочерью Амврия, царя Израильского.
  • Wie Ahab und seine Familie tat auch er, was dem HERRN missfiel. Denn er war mit dem israelitischen Königshaus verschwägert und diente den Götzen genau wie seine Verwandten.
  • Охозия делал то, что Господь считал злом. Он ходил путём семьи Ахава, потому что жена его была из семьи Ахава.
  • Ahasja zog mit Joram, dem Sohn von Ahab, in den Krieg gegen König Hasaël von Syrien. Bei Ramot in Gilead kam es zur Schlacht. Joram wurde dabei von den Syrern verwundet.
  • Охозия пошёл с Иорамом, сыном Ахава, в Рамоф Галаадский на войну против Азаила, царя Сирийского. Сирийцы ранили Иорама.
  • Deshalb zog er sich nach Jesreel zurück, um sich von seinen Verletzungen zu erholen. Dort besuchte ihn König Ahasja von Juda, Jorams Sohn.
  • Царь Иорам вернулся в Изреель, чтобы вылечиться от этих ранений. И Охозия, сын Иорама, царь Иудейский, пришёл в Изреель посетить Иорама, сына Ахава, так как тот был ранен.

  • ← (Das zweite Buch über die Könige 7) | (Das zweite Buch über die Könige 9) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026