Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Nehemia 5:2
-
Hoffnung für Alle
Die einen klagten: »Wir haben viele Söhne und Töchter und brauchen mehr Getreide, sonst können wir nicht überleben.«
-
Und waren etliche, die da sprachen: Unsrer Söhne und Töchter sind viel; laßt uns Getreide nehmen und essen, daß wir leben.
-
Die einen sagten: Unsere Söhne und unsere Töchter — wir sind viele, wir müssen Getreide bekommen, damit wir zu essen haben und leben können.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Были такие, которые говорили: нас, сыновей наших и дочерей наших много; и мы желали бы доставать хлеб и кормиться и жить. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Були такі, що говорили: «Наших синів, наших дочок даємо за хліб, щоб мали ми що їсти й з чого жити!» -
(en) King James Bible ·
For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. -
(en) New International Bible Version ·
Some were saying, “We and our sons and daughters are numerous; in order for us to eat and stay alive, we must get grain.” -
(en) English Standard Bible Version ·
For there were those who said, “With our sons and our daughters, we are many. So let us get grain, that we may eat and keep alive.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Були такі, що говорили: Нас, синів наших і дочок наших багацько; і ми бажали б доставати хлїба й харчуватись, щоб жити. -
(en) New King James Bible Version ·
For there were those who said, “We, our sons, and our daughters are many; therefore let us get grain, that we may eat and live.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Некоторые из них говорили: "У нас много детей. Мы должны достать зерна, если хотим питаться, чтобы остаться в живых!" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І були деякі, хто говорив: Ми численні нашими синами і нашими дочками! Тож візьмемо зерно, їстимемо і залишимося при житті! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І були такі, що говорили: „Ми даємо́ в заста́ву синів своїх та дочо́к своїх, і беремо́ збіжжя, і їмо й живемо́!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Некоторые говорили:
— Нас, наших сыновей и наших дочерей много, и чтобы кормиться и жить, нам нужно зерно. -
(en) New Living Bible Translation ·
They were saying, “We have such large families. We need more food to survive.” -
(en) New American Standard Bible ·
For there were those who said, “We, our sons and our daughters are many; therefore let us get grain that we may eat and live.”