Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New King James Bible Version
Als die Stadtmauer wieder ganz aufgebaut war, ließ ich die Torflügel einsetzen. Dann bestimmte ich einige Männer zu Torwächtern am Tempel und wies den Sängern und Leviten ihren Dienst zu.
List of Returning Exiles
Then it was, when the wall was built and I had hung the doors, when the gatekeepers, the singers, and the Levites had been appointed,
Then it was, when the wall was built and I had hung the doors, when the gatekeepers, the singers, and the Levites had been appointed,
Zu Befehlshabern über Jerusalem ernannte ich meinen Bruder Hanani sowie Hananja, den Kommandanten der Festung. Hananja war ein zuverlässiger Mann und ging den anderen in seiner Liebe zu Gott mit gutem Beispiel voran.
Ich sagte zu den beiden: »Die Tore von Jerusalem dürfen erst geöffnet werden, wenn die Sonne schon hoch am Himmel steht. Und sie sollen noch vor Sonnenuntergang wieder geschlossen und verriegelt werden. Stellt einige Einwohner von Jerusalem als Wachposten auf, die einen zum Schutz der Stadtmauer, die anderen für die Häuser in der Stadt!«
And I said to them, “Do not let the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot; and while they stand guard, let them shut and bar the doors; and appoint guards from among the inhabitants of Jerusalem, one at his watch station and another in front of his own house.”
Jerusalem war sehr groß, doch es lebten erst wenige Menschen dort, und die zerstörten Häuser waren noch nicht wieder aufgebaut.
The Captives Who Returned to Jerusalem
Now the city was large and spacious, but the people in it were few, and the houses were not rebuilt.
Now the city was large and spacious, but the people in it were few, and the houses were not rebuilt.
Da gab Gott mir in den Sinn, eine Versammlung der führenden Männer und des ganzen Volkes einzuberufen, um ein Verzeichnis der Sippen anzulegen. Dabei fand ich die Schriftrolle mit dem Verzeichnis der ersten Judäer, die aus der Verbannung zurückgekehrt waren. Darin hieß es:
Then my God put it into my heart to gather the nobles, the rulers, and the people, that they might be registered by genealogy. And I found a register of the genealogy of those who had come up in the first return, and found written in it:
»Die hier Eingetragenen kommen aus der persischen Provinz Juda. Nebukadnezar, der König von Babylonien, hatte ihre Vorfahren in sein Land verschleppt. Sie kehrten in Sippenverbänden nach Jerusalem und Juda zurück, jeder an den Ort, aus dem seine Familie ursprünglich stammte.
These are the people of the province who came back from the captivity, of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and who returned to Jerusalem and Judah, everyone to his city.
Sie wurden angeführt von Serubbabel, Jeschua, Nehemja, Asarja, Raamja, Nahamani, Mordochai, Bilschan, Misperet, Bigwai, Rehum und Baana.« Es folgt ein Verzeichnis der heimkehrenden Sippen mit der Zahl der zu ihnen gehörenden Männer:
von Pahat-Moab 2818, sie waren Nachkommen von Jeschua und Joab;
the sons of Pahath-Moab, of the sons of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and eighteen;
aus Bethlehem und Netofa 188;
the men of Bethlehem and Netophah, one hundred and eighty-eight;
aus Kirjat-Jearim, Kefira und Beerot 743;
von der Sippe des anderen Elam 1254;
the sons of the other Elam, one thousand two hundred and fifty-four;
Aus den Sippen der Priester kehrten zurück: von der Sippe Jedaja 973 Männer mit ihren Familien, sie waren Nachkommen von Jeschua;
The priests: the sons of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred and seventy-three;
Von den Leviten: aus den Sippen Jeschua und Kadmiël 74, sie waren Nachkommen von Hodawja;
von den Tempelsängern: aus der Sippe Asaf 148;
The singers: the sons of Asaph, one hundred and forty-eight.
von den Wächtern an den Tempeltoren: aus den Sippen Schallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita und Schobai 138;
The gatekeepers: the sons of Shallum,
the sons of Ater,
the sons of Talmon,
the sons of Akkub,
the sons of Hatita,
the sons of Shobai, one hundred and thirty-eight.
the sons of Ater,
the sons of Talmon,
the sons of Akkub,
the sons of Hatita,
the sons of Shobai, one hundred and thirty-eight.
von den Tempeldienern: die Sippen von Ziha, Hasufa, Tabbaot,
The Nethinim: the sons of Ziha,
the sons of Hasupha,
the sons of Tabbaoth,
the sons of Hasupha,
the sons of Tabbaoth,
Besai, die Mëuniter und die Nefusiter
sowie die Sippen von Bakbuk, Hakufa, Harhur,
the sons of Bakbuk,
the sons of Hakupha,
the sons of Harhur,
the sons of Hakupha,
the sons of Harhur,
Von den Nachkommen der Diener Salomos kamen zurück: die Sippen von Sotai, Soferet, Peruda,
Schefatja, Hattil, Pocheret-Zebajim und Amon.
Insgesamt kehrten 392 Tempeldiener und Nachkommen von Salomos Dienern nach Israel zurück.
All the Nethinim, and the sons of Solomon’s servants, were three hundred and ninety-two.
Von den heimkehrenden Familien stammten 642 aus den Orten Tel-Melach, Tel-Harscha, Kerub-Addon und Immer. Sie gehörten zu den Sippen Delaja, Tobija und Nekoda, konnten jedoch ihre israelitische Abstammung nicht nachweisen.
Einige der Priester durften keinen Tempeldienst ausüben, denn ihre Abstammungsregister waren nicht aufzufinden. Sie kamen aus den Sippen von Habaja, Hakkoz und Barsillai. Der Stammvater der Sippe Barsillai hatte eine Tochter des Gileaditers Barsillai geheiratet und den Namen seines Schwiegervaters angenommen.
Der persische Statthalter verbot den Priestern aus diesen drei Sippen, von den geweihten Opfergaben zu essen, bis wieder ein Hoherpriester im Amt wäre, der das heilige Los werfen durfte, um über ihren Fall zu entscheiden.
Insgesamt kehrten 42.360 Israeliten in ihre Heimat zurück,
Altogether the whole assembly was forty-two thousand three hundred and sixty,
dazu kamen 7337 Sklaven und Sklavinnen und 245 Sänger und Sängerinnen.
besides their male and female servants, of whom there were seven thousand three hundred and thirty-seven; and they had two hundred and forty-five men and women singers.
Die Israeliten brachten 435 Kamele und 6720 Esel mit.
Their horses were seven hundred and thirty-six, their mules two hundred and forty-five,
Einige Sippenoberhäupter stifteten freiwillige Gaben für den Wiederaufbau des Tempels. Der Statthalter gab 1000 Goldmünzen, 50 Opferschalen und 530 Priestergewänder.
their camels four hundred and thirty-five, and donkeys six thousand seven hundred and twenty.
Die Sippenoberhäupter legten 20.000 Goldmünzen und 1500 Kilogramm Silber zusammen.
Das übrige Volk spendete 20.000 Goldmünzen, 1400 Kilogramm Silber und 67 Priestergewänder.
Some of the heads of the fathers’ houses gave to the treasury of the work twenty thousand gold drachmas, and two thousand two hundred silver minas.