Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 5) | (Das Buch Hiob 7) →

Hoffnung für Alle

English Standard Bible Version

  • Da antwortete Hiob:
  • Job Replies: My Complaint Is Just

    Then Job answered and said:
  • »Ach, könnte mein Schmerz doch gewogen werden! Legte man doch mein Elend auf die Waage!
  • “Oh that my vexation were weighed,
    and all my calamity laid in the balances!
  • Es wiegt schwerer als der Sand am Meer, und deshalb sind meine Worte so unbeherrscht.
  • For then it would be heavier than the sand of the sea;
    therefore my words have been rash.
  • Der Allmächtige hat mich mit seinen Pfeilen durchbohrt, tief dringt ihr Gift in mich ein. Gott hat mich mit seinen Schrecken eingekesselt.
  • For the arrows of the Almighty are in me;
    my spirit drinks their poison;
    the terrors of God are arrayed against me.
  • Kein Wildesel schreit, wenn er Gras hat; an der vollen Futterkrippe brüllt kein Stier.
  • Does the wild donkey bray when he has grass,
    or the ox low over his fodder?
  • Doch welcher Mensch mag ungesalzene Speise, wer schlürft schon gerne rohes Eiweiß?
  • Can that which is tasteless be eaten without salt,
    or is there any taste in the juice of the mallow?a
  • Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
  • My appetite refuses to touch them;
    they are as food that is loathsome to me.b
  • Warum schlägt Gott mir meine Bitte ab und gibt mir nicht, was ich so sehnlich wünsche?
  • “Oh that I might have my request,
    and that God would fulfill my hope,
  • Ich wünsche mir nur eins: dass er mich zermalmt und mir das Lebenslicht ausbläst!
  • that it would please God to crush me,
    that he would let loose his hand and cut me off!
  • Denn einen Trost hätte ich auch dann noch, Grund zum Jubeln trotz schrecklicher Schmerzen: Was der heilige Gott geboten hat, daran habe ich mich immer gehalten!
  • This would be my comfort;
    I would even exultc in pain unsparing,
    for I have not denied the words of the Holy One.
  • Aber meine Kraft reicht nicht aus, um noch länger zu hoffen! Auf welches gute Ende soll ich geduldig warten?
  • What is my strength, that I should wait?
    And what is my end, that I should be patient?
  • Bin ich denn hart und unverwundbar wie ein Stein? Ist mein Körper kraftvoll, wie aus Erz gegossen?
  • Is my strength the strength of stones, or is my flesh bronze?
  • Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
  • Have I any help in me,
    when resource is driven from me?
  • Wer so verzweifelt ist wie ich, braucht Freunde, die fest zu ihm halten, selbst wenn er Gott nicht mehr glaubt.
  • “He who withholdsd kindness from a friend
    forsakes the fear of the Almighty.
  • Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
  • My brothers are treacherous as a torrent-bed,
    as torrential streams that pass away,
  • Im Frühjahr treten sie über die Ufer, trübe vom Schmelzwasser, in dem Eisschollen treiben.
  • which are dark with ice,
    and where the snow hides itself.
  • Aber wenn es heiß wird, versiegen sie und versickern im Boden.
  • When they melt, they disappear;
    when it is hot, they vanish from their place.
  • Karawanen müssen vom Weg abweichen, weil sie dort kein Wasser finden. Sie steigen hinauf in die Wüste und gehen elend zugrunde.
  • The caravans turn aside from their course;
    they go up into the waste and perish.
  • Die Karawanen von Tema spähen nach den Wasserstellen, die Händler von Saba sind auf sie angewiesen,
  • The caravans of Tema look,
    the travelers of Sheba hope.
  • doch ihre Hoffnung wird bitter enttäuscht: Sie kommen dorthin — das Flussbett ist leer!
  • They are ashamed because they were confident;
    they come there and are disappointed.
  • Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
  • For you have now become nothing;
    you see my calamity and are afraid.
  • Wieso denn? Habe ich euch je gesagt: ›Schenkt mir etwas, zahlt ein Bestechungsgeld für mich aus euren Taschen
  • Have I said, ‘Make me a gift’?
    Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?
  • und rettet mich vor dem Erpresser, aus seinen Klauen kauft mich frei‹?
  • Or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’?
    Or, ‘Redeem me from the hand of the ruthless’?
  • Gebt mir eine klare Antwort und weist mir nach, wo ich im Irrtum bin, dann will ich gerne schweigen!
  • “Teach me, and I will be silent;
    make me understand how I have gone astray.
  • Nur wer die Wahrheit sagt, überzeugt mich — eure Vorwürfe beweisen nichts!
  • How forceful are upright words!
    But what does reproof from you reprove?
  • Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
  • Do you think that you can reprove words,
    when the speech of a despairing man is wind?
  • Ihr würdet selbst ein Waisenkind verkaufen und euren besten Freund verhökern!
  • You would even cast lots over the fatherless,
    and bargain over your friend.
  • Bitte, seht mich an! So wahr ich hier sitze: Ich sage euch die volle Wahrheit!
  • “But now, be pleased to look at me,
    for I will not lie to your face.
  • Ihr tut mir Unrecht! Hört endlich auf damit, denn immer noch bin ich im Recht!
  • Please turn; let no injustice be done.
    Turn now; my vindication is at stake.
  • Rede ich vermessen? Nie und nimmer! Ich kann doch Recht und Unrecht unterscheiden!«
  • Is there any injustice on my tongue?
    Cannot my palate discern the cause of calamity?

  • ← (Das Buch Hiob 5) | (Das Buch Hiob 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026