Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New American Standard Bible
»Ach, könnte mein Schmerz doch gewogen werden! Legte man doch mein Elend auf die Waage!
“Oh that my grief were actually weighed
And laid in the balances together with my calamity!
And laid in the balances together with my calamity!
Es wiegt schwerer als der Sand am Meer, und deshalb sind meine Worte so unbeherrscht.
“For then it would be heavier than the sand of the seas;
Therefore my words have been rash.
Therefore my words have been rash.
Der Allmächtige hat mich mit seinen Pfeilen durchbohrt, tief dringt ihr Gift in mich ein. Gott hat mich mit seinen Schrecken eingekesselt.
“For the arrows of the Almighty are within me,
Their poison my spirit drinks;
The terrors of God are arrayed against me.
Their poison my spirit drinks;
The terrors of God are arrayed against me.
Kein Wildesel schreit, wenn er Gras hat; an der vollen Futterkrippe brüllt kein Stier.
“Does the wild donkey bray over his grass,
Or does the ox low over his fodder?
Or does the ox low over his fodder?
Doch welcher Mensch mag ungesalzene Speise, wer schlürft schon gerne rohes Eiweiß?
“Can something tasteless be eaten without salt,
Or is there any taste in the white of an egg?
Or is there any taste in the white of an egg?
Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
“My soul refuses to touch them;
They are like loathsome food to me.
They are like loathsome food to me.
Warum schlägt Gott mir meine Bitte ab und gibt mir nicht, was ich so sehnlich wünsche?
“Oh that my request might come to pass,
And that God would grant my longing!
And that God would grant my longing!
Ich wünsche mir nur eins: dass er mich zermalmt und mir das Lebenslicht ausbläst!
“Would that God were willing to crush me,
That He would loose His hand and cut me off!
That He would loose His hand and cut me off!
Denn einen Trost hätte ich auch dann noch, Grund zum Jubeln trotz schrecklicher Schmerzen: Was der heilige Gott geboten hat, daran habe ich mich immer gehalten!
“But it is still my consolation,
And I rejoice in unsparing pain,
That I have not denied the words of the Holy One.
And I rejoice in unsparing pain,
That I have not denied the words of the Holy One.
Aber meine Kraft reicht nicht aus, um noch länger zu hoffen! Auf welches gute Ende soll ich geduldig warten?
“What is my strength, that I should wait?
And what is my end, that I should endure?
And what is my end, that I should endure?
Bin ich denn hart und unverwundbar wie ein Stein? Ist mein Körper kraftvoll, wie aus Erz gegossen?
“Is my strength the strength of stones,
Or is my flesh bronze?
Or is my flesh bronze?
Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
“Is it that my help is not within me,
And that deliverance is driven from me?
And that deliverance is driven from me?
Wer so verzweifelt ist wie ich, braucht Freunde, die fest zu ihm halten, selbst wenn er Gott nicht mehr glaubt.
“For the despairing man there should be kindness from his friend;
So that he does not forsake the fear of the Almighty.
So that he does not forsake the fear of the Almighty.
Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
“My brothers have acted deceitfully like a wadi,
Like the torrents of wadis which vanish,
Like the torrents of wadis which vanish,
Im Frühjahr treten sie über die Ufer, trübe vom Schmelzwasser, in dem Eisschollen treiben.
Which are turbid because of ice
And into which the snow melts.
And into which the snow melts.
Aber wenn es heiß wird, versiegen sie und versickern im Boden.
“When they become waterless, they are silent,
When it is hot, they vanish from their place.
When it is hot, they vanish from their place.
Karawanen müssen vom Weg abweichen, weil sie dort kein Wasser finden. Sie steigen hinauf in die Wüste und gehen elend zugrunde.
“The paths of their course wind along,
They go up into nothing and perish.
They go up into nothing and perish.
Die Karawanen von Tema spähen nach den Wasserstellen, die Händler von Saba sind auf sie angewiesen,
“The caravans of Tema looked,
The travelers of Sheba hoped for them.
The travelers of Sheba hoped for them.
doch ihre Hoffnung wird bitter enttäuscht: Sie kommen dorthin — das Flussbett ist leer!
“They were disappointed for they had trusted,
They came there and were confounded.
They came there and were confounded.
Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
“Indeed, you have now become such,
You see a terror and are afraid.
You see a terror and are afraid.
Wieso denn? Habe ich euch je gesagt: ›Schenkt mir etwas, zahlt ein Bestechungsgeld für mich aus euren Taschen
“Have I said, ‘Give me something,’
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
und rettet mich vor dem Erpresser, aus seinen Klauen kauft mich frei‹?
Or, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’
Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
Gebt mir eine klare Antwort und weist mir nach, wo ich im Irrtum bin, dann will ich gerne schweigen!
“Teach me, and I will be silent;
And show me how I have erred.
And show me how I have erred.
Nur wer die Wahrheit sagt, überzeugt mich — eure Vorwürfe beweisen nichts!
“How painful are honest words!
But what does your argument prove?
But what does your argument prove?
Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
“Do you intend to reprove my words,
When the words of one in despair belong to the wind?
When the words of one in despair belong to the wind?
Ihr würdet selbst ein Waisenkind verkaufen und euren besten Freund verhökern!
“You would even cast lots for the orphans
And barter over your friend.
And barter over your friend.
Bitte, seht mich an! So wahr ich hier sitze: Ich sage euch die volle Wahrheit!
“Now please look at me,
And see if I lie to your face.
And see if I lie to your face.
Ihr tut mir Unrecht! Hört endlich auf damit, denn immer noch bin ich im Recht!
“Desist now, let there be no injustice;
Even desist, my righteousness is yet in it.
Even desist, my righteousness is yet in it.