Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 6) | (Das Buch Hiob 8) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Хоменка

  • »Das Leben der Menschen gleicht der Zwangsarbeit, von früh bis spät müssen sie sich abmühen!
  • «Чи ж то життя людини на землі не служба?
    Чи ж не як дні поденника, дні його?
  • Ein Landarbeiter sehnt sich nach dem kühlen Schatten am Abend; er wartet darauf, dass ihm sein Lohn bezahlt wird.
  • Неначе раб, що прагне холодку,
    немов поденник, що жде заплати,
  • Und was ist mein Lohn? Monate, die sinnlos dahinfliegen, und kummervolle Nächte!
  • так місяці омани випали мені на долю,
    і припали мені ночі болю.
  • Wenn ich mich schlafen lege, denke ich: ›Wann kann ich endlich wieder aufstehen?‹ Die Nacht zieht sich in die Länge, ich wälze mich schlaflos hin und her bis zum Morgen.
  • Коли лягаю, то кажу: Коли той день настане?
    Коли встаю: Коли вже вечір?
    І насичуюсь турботами до смерку.
  • Mein Körper ist von Würmern und von dreckigem Schorf bedeckt. Meine Haut platzt auf und eitert.
  • Тіло моє вкрилось червою і струпом,
    шкіра моя потріскалась, узялася гноєм.
  • Schneller als ein Weberschiffchen sausen meine Tage dahin, sie schwinden ohne jede Hoffnung.
  • Дні мої линуть швидше, ніж човник,
    і безнадійно пропадають.
  • O Gott, bedenke, dass mein Leben nur ein Hauch ist! Mein Glück ist dahin; es kommt nie wieder.
  • Згадай же, що життя моє — лиш подув.
    Очі мої вже не зазнають більше щастя.
  • Noch siehst du mich, doch nicht mehr lange, und wenn du mich dann suchst, bin ich nicht mehr da.
  • Око, що бачило мене, вже більше не побачить,
    очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде.
  • Wie eine Wolke, die vorüberzieht, so ist ein Mensch, der stirbt: Vom Ort der Toten kehrt er nie zurück; dort, wo er einmal wohnte, ist er bald vergessen.
  • Розвіюється хмара і минає,
    отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде.
  • Nein — ich kann nicht schweigen! Der Schmerz wühlt in meinem Innern. Ich lasse meinen Worten freien Lauf, ich rede aus bitterem Herzen.
  • Тим то не буду стримувати уст моїх
    і говоритиму в печалі мого духу,
    я скаржитимусь у горі душі моєї.
  • O Gott, warum lässt du mich so scharf bewachen? Bin ich denn das Meer oder ein Meeresungeheuer?
  • Чи ж то я море чи морська потвора,
    що ти проти мене ставиш сторожу?
  • Wenn ich dachte: ›Ich will im Schlaf Ruhe finden und mein Elend vergessen‹, dann hast du mich bis in die Träume verfolgt und mir durch Visionen Angst eingejagt.
  • Коли гадаю: втішить мене моя постіль,
    ложе моє допоможе перенести мою скаргу,
  • Am liebsten würde ich erhängt! Lieber sterben als noch länger in diesem elenden Körper leben!
  • І я волів би задушитись,
    смерть мені ліпша від страждання.
  • Ich gebe auf! So will ich nicht mehr weiterleben! Lass mich in Ruhe, denn mein Leben hat keinen Sinn mehr!
  • Я сохну, я не буду жити завжди!
    Облиш мене, бо дні мої — лише подув!
  • Gott, warum nimmst du einen Menschen so ernst? Warum beachtest du ihn überhaupt?
  • І що той чоловік, щоб його цінувати,
    звертати на нього твою увагу,
  • Jeden Morgen verlangst du Rechenschaft von ihm; du beobachtest ihn jeden Augenblick.
  • навідуватись до нього щоранку,
    і випробовувати його щохвилі?
  • Wie lange schaust du mich noch prüfend an? Du lässt mich keinen Augenblick in Ruhe!
  • Коли ти перестанеш за мною назирати,
    даси мені спокійно слину проковтнути?
  • Du Menschenwächter — hat dich meine Sünde denn verletzt? Warum machst du mich zu deiner Zielscheibe? Bin ich dir zur Last geworden?
  • Та коли я і згрішив, що тобі заподіяв,
    тобі, що наглядаєш за людиною?
    Чому ж мене ціллю собі поставив,
    так що зробивсь я тягарем для себе?
  • Warum vergibst du mir mein Unrecht nicht? Kannst du keine Sünde übersehen? Denn bald liege ich unter der Erde, und wenn du mich dann suchst, bin ich nicht mehr da.«
  • Чому гріха мені не відпускаєш?
    Чому мені переступу не даруєш?
    Бо ось я скоро ляжу в землю, шукатимеш мене, та більш мене не буде.»

  • ← (Das Buch Hiob 6) | (Das Buch Hiob 8) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026