Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Новый русский перевод Библии
Ich will dich preisen, HERR, denn du hast mich aus der Tiefe heraufgezogen! Du hast meinen Feinden keinen Grund gegeben, sich über mein Unglück zu freuen.
У Тебя, Господи, я ищу прибежища.
Не дай мне быть постыженным никогда;
по Своей праведности спаси меня!
Не дай мне быть постыженным никогда;
по Своей праведности спаси меня!
HERR, mein Gott! Zu dir schrie ich um Hilfe, und du hast mich geheilt.
Услышь меня и поспеши избавить.
Будь мне скалой и прибежищем,
надежной крепостью, чтобы спасти меня.
Будь мне скалой и прибежищем,
надежной крепостью, чтобы спасти меня.
Ich war schon mehr tot als lebendig, doch du hast mich dem sicheren Tod entrissen und mir das Leben neu geschenkt.
Ты моя скала и крепость;
ради имени Своего веди меня и направляй.
ради имени Своего веди меня и направляй.
Singt dem HERRN eure Lieder, alle, die ihr treu zu ihm steht! Lobt ihn und bezeugt: Er ist der heilige Gott!
Высвободи меня из сети, которую расставили для меня,
ведь Ты мое прибежище.
ведь Ты мое прибежище.
Nur einen Augenblick streift uns sein Zorn, aber ein Leben lang währt seine Güte. Wenn wir am Abend noch weinen und traurig sind, so können wir am Morgen doch wieder vor Freude jubeln.
В Твои руки я отдаю мой дух;
избавь меня, Господи, Боже истины.
избавь меня, Господи, Боже истины.
Als es mir gut ging, dachte ich selbstzufrieden: »Was kann mir schon passieren?«
Ненавижу тех, кто ничтожных идолов чтит,
я на Господа уповаю.
я на Господа уповаю.
Denn du, HERR, hattest mir Macht und Sicherheit verliehen, alles hatte ich deiner Güte zu verdanken. Dann aber hast du dich von mir abgewandt, und mich packte das Entsetzen.
Я возрадуюсь и возликую о Твоей милости,
потому что Ты горе мое увидел
и узнал о скорби моей души.
потому что Ты горе мое увидел
и узнал о скорби моей души.
Ich flehte um Erbarmen und schrie zu dir:
Ты не отдал меня врагу,
но поставил меня на просторном месте.
но поставил меня на просторном месте.
»Was hast du davon, wenn ich jetzt sterbe und man mich zu Grabe trägt? Kann ein Mensch dich noch loben, wenn er zu Staub zerfallen ist? Kann ein Toter noch von deiner Treue erzählen?
Мне трудно, Господи! Помилуй меня!
Ослабли от скорби мои глаза,
душа моя и тело мое.
Ослабли от скорби мои глаза,
душа моя и тело мое.
Höre mich, HERR, und sei mir gnädig! HERR, komm du mir zu Hilfe!«
В скорби кончается моя жизнь
и годы мои в стенаниях.
Сила моя иссякла из-за моих грехов,
и кости мои иссохли.
и годы мои в стенаниях.
Сила моя иссякла из-за моих грехов,
и кости мои иссохли.
Du hast mein Klagelied in einen Freudentanz verwandelt. Du hast mir die Trauerkleider ausgezogen und mich mit einem Festgewand bekleidet.
Из-за своих врагов
я в презрении у соседей,
поношением стал я для моих друзей,
кто увидит меня на улице — убегает.
я в презрении у соседей,
поношением стал я для моих друзей,
кто увидит меня на улице — убегает.