Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch Mose 22:13
-
Hoffnung für Alle
Wenn sich jemand ein Arbeitstier ausleiht, und es verletzt sich oder stirbt, muss er Schadensersatz leisten, sofern der Besitzer nicht dabei gewesen ist.
-
Wenn’s jemand von seinem Nächsten entlehnt, und es wird beschädigt oder stirbt, daß sein Herr nicht dabei ist, so soll er’s bezahlen.
-
Leiht jemand von einem andern ein Tier und bricht es sich etwas oder geht ein, und zwar in Abwesenheit des Eigentümers, so muss er Ersatz leisten.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
если же будет зверем растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Коли хто визичить у другого скотину, і вона окалічіє чи здохне, власника ж не було при тому, — вповні заплатити. -
(en) King James Bible ·
If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn. -
(en) New International Bible Version ·
If it was torn to pieces by a wild animal, the neighbor shall bring in the remains as evidence and shall not be required to pay for the torn animal. -
(en) English Standard Bible Version ·
If it is torn by beasts, let him bring it as evidence. He shall not make restitution for what has been torn. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Коли ж дикий зьвіряка роздер його, і він се явним доказом доведе, не треба йому нїчого за роздерте платити. -
(en) New King James Bible Version ·
If it is torn to pieces by a beast, then he shall bring it as evidence, and he shall not make good what was torn. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Если дикий зверь растерзает скотину, то сосед должен принести в доказательство труп скотины и тогда не должен будет платить владельцу за растерзанную скотину. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Якщо хтось позичитьщось у ближнього, а воно буде скалічене чи пропаде, а господаря не було при цьому, то нехай відшкодує. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А коли хто позичить від свого ближнього худобину, а вона буде скалічена або згине, а власник її не був із нею, то конче відшкодує; -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Если скотину растерзали дикие звери, то пусть ответчик принесет труп животного для доказательства. Тогда он не будет возмещать убытки за растерзанное животное. -
(en) New Living Bible Translation ·
If it was torn to pieces by a wild animal, the remains of the carcass must be shown as evidence, and no compensation will be required. -
(en) New American Standard Bible ·
“If it is all torn to pieces, let him bring it as evidence; he shall not make restitution for what has been torn to pieces.