Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch Mose 5:13
-
Hoffnung für Alle
Die Aufseher trieben sie unerbittlich an: »Beeilt euch, denn ihr müsst genauso viele Ziegel abliefern wie früher, als ihr noch Stroh bekommen habt!«
-
Und die Vögte trieben sie und sprachen: Erfüllet euer Tagewerk, gleich als da ihr Stroh hattet.
-
Die Antreiber drängten und sagten: Ihr müsst euer tägliches Soll erfüllen wie bisher, als euch noch Stroh geliefert wurde.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Приставники же понуждали, говоря: выполняйте урочную работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Доглядачі ж квапили їх, наказуючи: "Виробляйте стільки щоденної роботи, як і тоді, коли була заготовлена солома." -
(en) King James Bible ·
And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw. -
(en) New International Bible Version ·
The slave drivers kept pressing them, saying, “Complete the work required of you for each day, just as when you had straw.” -
(en) English Standard Bible Version ·
The taskmasters were urgent, saying, “Complete your work, your daily task each day, as when there was straw.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Приставники же принагляли їх і приказували: Вироблюйте роботу вашу кожного дня, як бувало даємо солому вам. -
(en) New King James Bible Version ·
And the taskmasters forced them to hurry, saying, “Fulfill your work, your daily quota, as when there was straw.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
а надзиратели заставляли их работать ещё тяжелее и изготовлять столько же кирпичей, сколько и раньше. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А наглядачі підганяли їх, говорячи: Виконуйте роботи, призначені на кожний день, — так само, як тоді, коли вам давали солому! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А погоничі наставали, говорячи: „Скінчі́ть вашу щоденну працю в час так, як коли б була́ солома“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Надсмотрщики вынуждали их, говоря:
— Выполняйте каждый день такую же норму, как и тогда, когда у вас была солома. -
(en) New Living Bible Translation ·
Meanwhile, the Egyptian slave drivers continued to push hard. “Meet your daily quota of bricks, just as you did when we provided you with straw!” they demanded. -
(en) New American Standard Bible ·
The taskmasters pressed them, saying, “Complete your work quota, your daily amount, just as when you had straw.”