Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Хоменка
Tote Fliegen bringen duftende Salben zum Stinken, und schon eine kleine Dummheit zerstört die Weisheit und das Ansehen eines Menschen.
Мертві мухи роблять масть мировара смердючою й гнилою; трохи дурноти може переважити й честь.
Ein vernünftiger Mensch unternimmt das Richtige, ein törichter dagegen nur das Falsche.
Серце мудрого праворуч нього, а серце дурного — ліворуч.
Welchen Weg der Törichte auch einschlägt — ihm fehlt der Verstand; jeder kann erkennen, wie dumm er ist.
Ледве він пуститься в дорогу, йому забракне духу, і всі кажуть: Дурень!
Wenn ein Machthaber zornig auf dich ist, dann renne ihm nicht gleich davon! Bleib gelassen, dadurch vermeidest du große Fehler!
Коли вельможі гнів на тебе запалає, не кидай твого місця: бо лагідність виліковує провин багато.
Etwas Schlimmes habe ich auf dieser Welt beobachtet, einen großen Fehler, den Machthaber immer wieder begehen:
Є зло, що бачив я під сонцем, промах, що від володаря походить:
Die Törichten bekommen die höchsten Posten, und die Vornehmen werden übergangen.
безумному дають гідності високі, обдаровані ж мусять унизу сидіти.
Ich habe Knechte hoch zu Ross gesehen und Fürsten, die wie Knechte zu Fuß gehen mussten.
Бачив я рабів верхи на конях і князів, що як раби йдуть пішки.
Wer eine Grube gräbt, kann hineinfallen, und wer eine Mauer abreißt, kann von einer Schlange gebissen werden.
Хто копає яму, сам упаде до неї. Хто валить мур, того вкусить гадюка.
Wer im Steinbruch arbeitet, kann sich dabei verletzen, und wer Holz spaltet, bringt sich in Gefahr.
Хто вириває каміння, може надірватись. Хто коле дрова, наражується на небезпеку.
Wenn die Axt stumpf geworden ist, weil ihr Benutzer sie nicht geschliffen hat, muss er sich doppelt anstrengen. Der Kluge hält sein Werkzeug in Ordnung.
Притупиться сокира, й не наточиш вістря, мусиш напружувати сили, та мудрість дасть перевагу.
Dem Schlangenbeschwörer hilft seine Kunst nicht weiter, wenn die Schlange zubeißt, bevor er sie beschworen hat!
Як укусить незаговорена гадюка, не допоможе й той, хто вміє заговорювати.
Ein weiser Mensch wird geachtet für seine Worte; aber ein Dummkopf richtet sich durch sein Gerede selbst zugrunde.
Слова з уст мудрого — ласка, а уста дурня його гублять.
Wenn er den Mund aufmacht, hört man nichts als dummes Geschwätz — es bringt nur Unheil und Verblendung!
Початок слів уст його — дурниці, а кінець його бесіди — безглуздя.
Ja, solch ein Mensch redet ununterbrochen. Dabei weiß keiner, was die Zukunft bringt; niemand kann ihm sagen, was nach seinem Tod geschehen wird.
Дурний завжди говорить: Людина не знає того, що буде, і те, що настане після неї, хто їй звістить?
Das viele Reden macht den Dummkopf bloß müde. Nicht einmal den Weg in die Stadt findet er!
Праця дурного втомлює його, бо він і не знає, кудою податись до міста.
Wehe dem Land, dessen König noch jung und unerfahren ist und dessen Machthaber schon früh am Morgen Feste feiern!
Горе тобі, о краю, коли твій цар — хлопчина, а князі твої їдять від ранку!
Wohl dem Land, dessen König ein Mann von guter Herkunft ist und dessen Machthaber zur richtigen Zeit feiern — und zwar mit der nötigen Beherrschung und nicht wie die Säufer!
Щасливий ти, о краю, коли твій цар шляхетний, і князі твої їдять у пору, як мужі, а не як п'яниці.
Wenn jemand die Hände in den Schoß legt und zu faul ist, das Dach seines Hauses auszubessern, tropft bald der Regen durch, und das Gebälk fällt in sich zusammen.
З-за лінощів хилиться сволок, і з-за недбальства рук протікає хата.
Ein gutes Essen macht fröhlich, Wein macht das Leben lustig, und Geld macht beides möglich!
Бенкет справляють, щоб посміятись, і вино життя розвеселяє. За гроші все можна мати.
Nicht einmal in Gedanken schimpfe auf den König, nicht einmal in deinem Schlafzimmer fluche über den Reichen! Denn die Spatzen pfeifen es von den Dächern, und schon bist du verraten.
Навіть і в думці не клени царя, а й у спальні не проклинай вельможу, бо небесне птаство рознесе голос, і пернаті оповістять ту мову.