Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prediger Salomo 3) | (Der Prediger Salomo 5) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Турконяка

  • Dann wieder sah ich, wie viele Menschen auf dieser Welt ausgebeutet werden. Die Unterdrückten vergießen bittere Tränen, doch niemand tröstet sie. Keiner hilft ihnen, weil ihre Unterdrücker so mächtig sind.
  • Я ж повернувся і побачив усі пригноблення, що сталися під сонцем. І ось сльоза пригноблених, і немає в них потішника, і в руках їхніх гнобителів — сила, і немає в них потішника.
  • Wie glücklich sind doch die Toten, sie haben es viel besser als die Lebenden!
  • Я похвалив померлих, що вже померли, понад живих, які живуть аж дотепер.
  • Noch besser aber geht es denen, die gar nicht erst geboren wurden! Sie haben das schreiende Unrecht auf dieser Welt nie mit ansehen müssen.
  • І кращим за них обох є той, що ще не був, хто не побачив зла, що зробили з творінням під сонцем.
  • Nun weiß ich, warum die Menschen so hart arbeiten und so viel Erfolg haben: Sie tun es nur, um die anderen in den Schatten zu stellen! Auch das ist vergebliche Mühe — so als wollten sie den Wind einfangen.
  • І я побачив увесь труд і всю сміливість творіння, бо воно — ревнощі чоловіка до свого друга. Це — марнота і бажання духа.
  • Zwar sagt man: »Der dumme Faulpelz legt die Hände in den Schoß und verhungert«,
  • Безумний схрестив свої руки і з’їв своє тіло.
  • ich aber meine: Besser nur eine Handvoll besitzen und Ruhe genießen als viel Besitz haben und alle Hände voll zu tun. Denn im Grunde lohnt sich das ja nicht.
  • Краще повні пригорщі спокою, ніж повні дві пригорщі праці та бажання духа.
  • Noch etwas habe ich auf dieser Welt beobachtet, das mir sinnlos erscheint:
  • І я повернувся, і побачив марноту під сонцем.
  • Manch einer lebt völlig allein und hat weder Kinder noch Geschwister. Trotzdem arbeitet er ohne Ende und ist nie zufrieden mit seinem Besitz. Aber für wen mühe ich mich dann ab und gönne mir nichts Gutes mehr? Das ist doch unsinnig, so vergeudet man nur seine Zeit!
  • Є один, і немає другого, немає в нього ні сина, ні брата. І немає кінця всьому його трудові, та його око не насичується багатством. Для кого ж я працюю і позбуваю мою душу доброти? І це — марнота та погана плутанина.
  • Zwei haben es besser als einer allein, denn zusammen können sie mehr erreichen.
  • Двом краще, ніж одному, для яких є добра винагорода в їхньому труді.
  • Stürzt einer von ihnen, dann hilft der andere ihm wieder auf die Beine. Doch wie schlecht steht es um den, der alleine ist, wenn er hinfällt! Niemand ist da, der ihm wieder aufhilft!
  • Бо якщо впадуть, один піднімає свого спільника, і горе йому одному, коли впаде, і не буде другого, щоби його підняти.
  • Wenn zwei in der Kälte zusammenliegen, wärmt einer den anderen, doch wie soll einer allein warm werden?
  • І якщо заснуть два, то їм тепло. Як же один зігріється?
  • Einer kann leicht überwältigt werden, doch zwei sind dem Angriff gewachsen. Man sagt ja auch: »Ein Seil aus drei Schnüren reißt nicht so schnell!«
  • І якщо скріпиться один, два стануть проти нього, і шнур, втроє сплетений, розірветься не скоро.
  • Besser ein junger Mann, der arm, aber weise ist, als ein alter und törichter König, der keine Ratschläge annimmt!
  • Бідний і мудрий раб кращий за старого і безумного царя, який ще не навчився, як сприймати.
  • Es ist schon vorgekommen, dass man einen jungen Mann aus dem Gefängnis geholt und ihn zum König gemacht hat, obwohl er noch zu Zeiten des alten Königs in Armut geboren wurde.
  • Бо вийдуть з дому кайданів, щоб царювати, бо і в його царстві бідним народився.
  • Doch ich habe auch beobachtet, dass die Menschen sich schnell wieder auf die Seite eines anderen stellten, der stattdessen die Herrschaft übernehmen sollte.
  • Я побачив усіх, що живуть, котрі ходять під сонцем, з другим молодцем, що встане замість нього,
  • Für eine Weile lief die begeisterte Volksmenge dem neuen Machthaber nach, aber bald darauf waren sie auch mit ihm nicht mehr zufrieden, und sein Ruhm erlosch schnell. So war alles umsonst, als hätte er versucht, den Wind einzufangen!
  • немає кінця всякому народові, усім, які перед ними були. І останні ним не розвеселяться, бо і це — марнота і бажання духа.
  • Besinne dich, bevor du zum Tempel Gottes gehst! Wenn du bereit bist, wirklich auf Gott zu hören, ist das viel wertvoller als die Opfer der Unverständigen. Denn sie wissen nicht, worauf es ankommt; sie merken nicht einmal, dass sie Böses tun.
  • Бережи твою ногу, якою підеш до Божого дому, і як ти близько, щоб слухати. Твоя жертва є кращою за дари безумних, бо вони не знають, що чинять зло.

  • ← (Der Prediger Salomo 3) | (Der Prediger Salomo 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026