Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Jesaja 58:7
-
Hoffnung für Alle
Teilt euer Brot mit den Hungrigen, nehmt Obdachlose bei euch auf, und wenn ihr einem begegnet, der in Lumpen herumläuft, gebt ihm Kleider! Helft, wo ihr könnt, und verschließt eure Augen nicht vor den Nöten eurer Mitmenschen!
-
brich dem Hungrigen dein Brot, und die, so im Elend sind, führe ins Haus; so du einen nackt siehst, so kleide ihn, und entzieh dich nicht von deinem Fleisch.
-
Bedeutet es nicht, dem Hungrigen dein Brot zu brechen, obdachlose Arme ins Haus aufzunehmen, wenn du einen Nackten siehst, ihn zu bekleiden und dich deiner Verwandtschaft nicht zu entziehen?
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
раздели с голодным хлеб твой, и скитающихся бедных введи в дом; когда увидишь нагого, одень его, и от единокровного твоего не укрывайся. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
з голодним своїм хлібом поділитись, увести до хати бідних, безпритульних, побачивши голого, вдягнути його, від брата твого не ховатись. -
(en) King James Bible ·
Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh? -
(en) New International Bible Version ·
Is it not to share your food with the hungry
and to provide the poor wanderer with shelter —
when you see the naked, to clothe them,
and not to turn away from your own flesh and blood? -
(en) English Standard Bible Version ·
Is it not to share your bread with the hungry
and bring the homeless poor into your house;
when you see the naked, to cover him,
and not to hide yourself from your own flesh? -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Подїлись із голодними хлїбом і введи в хату бурлаків бездомних; як побачиш обідранця, прикрий наготу його, і від однокровного твого не ховайся. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я хочу, чтобы вы разделили свой хлеб с голодными и приютили бездомных, и когда увидели нагого человека, дали ему одежду свою. Не прячьтесь от них, они такие же люди, как вы". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Розділи з голодним свій хліб, а бідних, які без даху, введи у свій дім. Якщо побачиш нагого, зодягни, і не погордуй родичем з твого потомства. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Чи ж не це, — щоб влама́ти голодному хліба свого́, а вбогих бурла́ків до дому впрова́дити? Що як побачиш наго́го, — щоб вкри́ти його, і не схова́тися від свого рі́дного? -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Не в том ли он,
чтобы ты поделился едой с голодным
и дал пристанище бедному скитальцу;
видя нагого, одел его,
и не отворачивался от родственника? -
(en) New Living Bible Translation ·
Share your food with the hungry,
and give shelter to the homeless.
Give clothes to those who need them,
and do not hide from relatives who need your help. -
(en) New American Standard Bible ·
“Is it not to divide your bread with the hungry
And bring the homeless poor into the house;
When you see the naked, to cover him;
And not to hide yourself from your own flesh?