Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jesaja 64) | (Der Prophet Jesaja 66) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Турконяка

  • Der Herr spricht: »Von denen, die mich gar nicht gesucht haben, ließ ich mich finden, und denen, die nie nach mir fragten, habe ich mich gezeigt. Zu Menschen, die nicht aus meinem Volk waren, habe ich gesagt: ›Seht her, hier bin ich!‹
  • Я став явним для тих, які Мене не шукали, знайшли ті, які про Мене не розпитували. Я сказав народові: Ось Я! — людям, які не прикликали Моє Ім’я.
  • Auch nach meinem eigenen Volk, das sich nichts sagen lässt, habe ich meine Hände ausgestreckt. Immer wieder wollte ich sie einladen. Doch sie weisen mich ständig ab, sie machen, was sie wollen, und gehen falsche Wege.
  • Я простягав Свої руки весь день — до неслухняного народу, котрий противиться, — до тих, які не пішли праведною дорогою, але за своїми гріхами.
  • Dauernd fordern sie mich heraus. Sie opfern in den Gärten, die sie für ihre Götzen angelegt haben, auf Ziegelsteinen verbrennen sie Weihrauch für ihre Götter.
  • Цей народ, який Мене розгнівив, постійно переді Мною, вони приносять жертви у священних садах і ладан на цеглинах — приносять демонам, які не існують!
  • Sie sitzen in Grabhöhlen und übernachten an geheimen Orten, um mit Geistern Verbindung aufzunehmen. Schweinefleisch essen sie und trinken Brühe vom Fleisch, das den Götzen geweiht ist.
  • Вони задля снів сплять у гробницях і в печерах, вони їдять свиняче м’ясо і юшку жертв (увесь їхній посуд осквернений).
  • Begegnet man ihnen, dann rufen sie schon von weitem: ›Halt! Keinen Schritt näher, denn ich bin zu heilig für dich!‹ Diese Leute sind wie beißender Rauch in meiner Nase, wie ein ständig schwelendes Feuer.
  • Вони говорять: Тримайся подалі від мене! Не наближайся до мене, бо я чистий! Це — дим Мого гніву, вогонь горить у ньому всі дні.
  • Ich habe ihre Gräueltaten aufschreiben lassen und komme erst zur Ruhe, wenn ich ihnen alles heimgezahlt habe.
  • Ось написано переді Мною: Не мовчатиму, аж доки не віддам в їхній поділ
  • Die Folgen ihrer eigenen Sünden und die ihrer Vorfahren müssen sie dann tragen. Darauf gebe ich, der HERR, mein Wort. Denn schon ihre Väter haben auf den Bergen Opfergaben für die Götzen verbrannt. Auf ihren heiligen Hügeln haben sie mich verhöhnt. Doch nun will ich abrechnen! Alle früheren Untaten zahle ich ihnen voll zurück.«
  • їхні гріхи і гріхи їхніх батьків, — говорить Господь, — які приносили ладан на горах і зневажали Мене на пагорбах, віддам їхні діла в їхній поділ.
  • So spricht der HERR: »Solange in Trauben auch nur ein bisschen Saft ist, sagt man: ›Wirf sie nicht weg, da ist noch etwas Gutes drin.‹ Genauso gehe ich mit dem Volk Israel um: Ich will nicht das ganze Volk vernichten, denn es gibt darin noch Menschen, die mir dienen.
  • Так говорить Господь: Так, коли знайдуть зерно в гроні й скажуть: Не знищуй його, бо в ньому є благословення! — так Я зроблю задля того, хто Мені служить, через це не знищу всіх.
  • Darum werde ich einige Nachkommen von Jakob am Leben erhalten, und einige aus dem Stamm Juda werden meine Berge als Erbe empfangen. Mein auserwähltes Volk wird das Land besitzen; alle, die mir dienen, dürfen dort wohnen.
  • І виведу з Якова потомство (і з Юди), і воно успадкує Мою святу гору, і Мої вибрані, і Мої раби отримають її у спадок і там поселяться.
  • Diese Menschen, die nach mir gefragt haben, weiden dann in der Scharon-Ebene ihre Schafe und Ziegen und im Achor-Tal ihre Rinderherden.
  • І в лісі будуть двори пастухів, а долина Ахора — на спочинок для худоби Мого народу, тих, які шукали Мене.
  • Ganz anders aber wird es euch übrigen Israeliten gehen! Denn ihr kehrt mir den Rücken und vergesst meinen heiligen Berg Zion. Ihr richtet reich beladene Opfertische her und füllt ganze Krüge mit gewürztem Wein. Euren Glücks- und Schicksalsgöttern Gad und Meni bringt ihr diese Opfer dar.
  • А ви, які Мене залишили й забули Мою святу гору, приготовили демонові стіл і наповняєте напій для щастя, —
  • Hört, welches Schicksal ich für euch bestimme: Das Schwert wird euch treffen! Man wird euch in die Knie zwingen und wie Opfertiere abschlachten. Denn als ich euch rief, bekam ich keine Antwort; ich habe mit euch geredet, doch ihr habt mir nicht zugehört. Lieber habt ihr getan, was ich hasse, und das vorgezogen, was ich verabscheue.
  • Я віддам вас під меч! Ви всі поляжете в різанині, бо Я до вас закликав, а ви не послухали, Я говорив, а ви не прислухалися! Ви чинили зло переді Мною, і те, чого Я не бажав, ви вибрали!
  • Darum kündige ich, der HERR, euch an: Meine Diener, die treu zu mir stehen, bekommen zu essen und zu trinken, ihr aber werdet Hunger und Durst leiden. Sie werden fröhlich sein, ihr aber müsst euch schämen.
  • Через це так говорить Господь: Ось ті, які Мені служать, їстимуть, а ви голодуватимете. Ось ті, які Мені служать, питимуть, а ви будете спраглі. Ось ті, які Мені служать, радітимуть, а ви засоромитеся.
  • Ja, singen und jubeln werden sie vor purer Freude, während ihr vor Leid und Verzweiflung schreit.
  • Ось ті, які Мені служать, радітимуть у веселому настрої, а ви кричатимете через біль вашого серця і волатимете від пригнічення духу.
  • Euer Name wird zum Fluchwort. ›Gott soll dich töten wie jene Götzenverehrer!‹, werden meine erwählten Diener sagen, wenn sie einen Fluch aussprechen. Denn ich, der HERR, werde euch töten. Doch denen, die treu zu mir stehen, gebe ich einen neuen Namen.
  • Адже ви залишите ваше ім’я для насичення Моїх вибраних, і Господь вас вигубить. А тим, хто Йому служить, буде дане нове ім’я,
  • Wer dann in Israel jemandem etwas Gutes wünschen will, wird sagen: ›Der Gott, der seine Zusagen erfüllt, segne dich!‹ Und wer einen Eid leistet, wird schwören bei ›dem Gott, der zu seinem Wort steht‹. Sie werden das frühere Elend vergessen, und auch ich denke nicht mehr daran.«
  • яке буде благословенним на землі. Адже вони благословлятимуть правдивого Бога, і ті, хто даватиме клятву на землі, клястимуться правдивим Богом, бо вони забудуть свій попередній біль, і він не зійде їм на серце.
  • So spricht der Herr: »Ich will einen neuen Himmel und eine neue Erde schaffen. An die alte Welt wird niemand mehr denken; was früher einmal war, wird für immer vergessen sein.
  • Адже буде нове небо і нова земля, і не згадають попереднього, і не прийде воно на їхнє серце,
  • Freut euch und jubelt ohne Ende über das, was ich tue: Jerusalem will ich zu einem Ort der Freude machen, und die Menschen darin umgebe ich mit Glück.
  • але в ньому знайдуть радість і веселість. Бо ось Я зроблю Єрусалим радістю, і Мій народ — веселістю.
  • Auch ich werde jubeln über Jerusalem und über mein Volk glücklich sein. Alles Weinen und Klagen wird dann verstummen.
  • І радітиму Єрусалимом, і розвеселюся Моїм народом, і більше не почується в ньому звуку плачу і голосіння.
  • Dann wird kein Säugling mehr nur wenige Tage leben, und alte Menschen sterben erst nach einem erfüllten Leben. Wer mit 100 Jahren stirbt, wird als junger Mensch betrauert, und wer die 100 Jahre nicht erreicht, gilt als von Gott verflucht.
  • І не буде там передчасно помираючого і старого, який не виповнить свого часу. Бо молодий буде столітній, і помираючий грішник буде столітній, та проклятий.
  • Dann wird man sich Häuser bauen und sie auch selbst bewohnen; kein Fremder lässt sich darin nieder. Man wird Weinberge anpflanzen und ihren Ertrag selbst genießen; kein Fremder isst von ihren Früchten. Denn in meinem geliebten Volk werden die Menschen so alt wie Bäume und genießen die Frucht ihrer Mühe.
  • І вони будуватимуть доми, і мешкатимуть, і насаджуватимуть виноградники, і вони їстимуть свій врожай.
  • Keine Arbeit ist dann mehr vergeblich. Die Kinder, die sie zur Welt bringen, werden nicht mehr früh sterben. Denn sie sind das Volk, das ich, der HERR, segne. Zusammen mit ihren Kindern und Enkeln werden sie im Land leben.
  • І Мої вибрані не трудитимуться намарно, і не народжуватимуть дітей на прокляття, бо вони — потомство, благословенне Богом.
  • Ehe sie zu mir um Hilfe rufen, stehe ich ihnen bei, noch während sie beten, habe ich sie schon erhört.
  • І буде, перш ніж вони заголосять, Я їх вислухаю, ще коли вони говоритимуть, Я запитаю: Що є?
  • Wolf und Lamm werden friedlich zusammen weiden, der Löwe wird Heu fressen wie ein Rind, und die Schlange wird sich von Erde ernähren. Sie werden nichts Böses mehr tun und niemandem schaden auf meinem ganzen heiligen Berg. Mein Wort gilt!«
  • Тоді вовки і ягнята пастимуться разом, і лев, як віл, їстиме полову, а змія — землю, як хліб. Вони не чинитимуть зла і не чинитимуть шкоди на Моїй святій горі, — говорить Господь.

  • ← (Der Prophet Jesaja 64) | (Der Prophet Jesaja 66) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026