Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Jeremia 34:11
-
Hoffnung für Alle
Doch dann überlegten sie es sich anders, holten ihre Sklaven zurück und zwangen sie wieder zum Dienst.
-
Aber darnach kehrten sie sich um und forderten die Knechte und Mägde wieder zu sich, die sie freigegeben hatten, und zwangen sie, daß sie Knechte und Mägde sein mußten.
-
Danach aber wandten sie sich davon ab und holten die Sklaven und Sklavinnen, die sie freigelassen hatten, zurück und machten sie mit Gewalt wieder zu Sklaven und Sklavinnen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
но после того, раздумав, стали брать назад рабов и рабынь, которых отпустили на волю, и принудили их быть рабами и рабынями. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Опісля ж спохопились і запопалися брати назад рабів і рабинь, що їх були пустили на волю, і поробили їх знову невольниками та невольницями. -
(en) King James Bible ·
But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids. -
(en) New International Bible Version ·
But afterward they changed their minds and took back the slaves they had freed and enslaved them again. -
(en) English Standard Bible Version ·
But afterward they turned around and took back the male and female slaves they had set free, and brought them into subjection as slaves. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Опісля же надумались і почали знов брати рабів і рабинь, що їх були пустили на волю і поробили їх силоміць невольниками й невольницями. -
(en) New King James Bible Version ·
But afterward they changed their minds and made the male and female slaves return, whom they had set free, and brought them into subjection as male and female slaves. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но вскоре многие передумали и взяли обратно тех, кого освободили, и снова сделали их рабами. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
(9) А народ, який лиш підкладе свою шию під ярмо царя Вавилону і працюватиме на нього, Я залишу його на його землі, і працюватиме на ній, і житиме на ній. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Але пото́му вони зно́ву вернули тих рабів та тих невільниць, яких повідпуска́ли були вільними, і примусили їх стати за рабів та невільниць. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
но потом передумали, вернули назад рабов, которых они отпустили, и снова обратили их в рабство. -
(en) New Living Bible Translation ·
but later they changed their minds. They took back the men and women they had freed, forcing them to be slaves again. -
(en) New American Standard Bible ·
But afterward they turned around and took back the male servants and the female servants whom they had set free, and brought them into subjection for male servants and for female servants.