Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Joel 1) | (Der Prophet Joel 3) →

Hoffnung für Alle

New International Bible Version

  • Blast das Horn auf dem Zion, schlagt Alarm auf dem heiligen Berg! Alle Bewohner des Landes sollen erzittern! Denn der Tag, an dem der HERR Gericht hält, lässt nicht mehr lange auf sich warten.
  • An Army of Locusts

    Blow the trumpet in Zion;
    sound the alarm on my holy hill.
    Let all who live in the land tremble,
    for the day of the Lord is coming.
    It is close at hand —
  • An diesem Tag verdunkeln schwarze Wolken den Himmel, und tiefe Finsternis breitet sich aus. Ein riesiges Heer hat sich auf den Hügeln um Jerusalem niedergelassen, es verteilt sich auf den Bergen wie das Morgenrot. Nie ist so etwas je da gewesen, und es wird auch nie wieder geschehen, solange es Menschen gibt.
  • a day of darkness and gloom,
    a day of clouds and blackness.
    Like dawn spreading across the mountains
    a large and mighty army comes,
    such as never was in ancient times
    nor ever will be in ages to come.
  • Feuer lodert vor diesen Truppen her, und wenn sie weg sind, steht alles in Flammen. Bevor sie über das Land herfallen, ist es ein blühendes Paradies, doch kaum sind sie hindurchgezogen, bleibt nur noch eine trostlose Wüste zurück. Es gibt kein Entrinnen vor ihnen!
  • Before them fire devours,
    behind them a flame blazes.
    Before them the land is like the garden of Eden,
    behind them, a desert waste —
    nothing escapes them.
  • Sie sehen aus wie Pferde, sie stürmen daher wie Schlachtrosse.
  • They have the appearance of horses;
    they gallop along like cavalry.
  • Wenn sie über die Gipfel der Berge kommen, klingt es wie herandonnernde Streitwagen, wie ein prasselndes Feuer, das auf den Feldern die Stoppeln verzehrt. Sie sind ein gewaltiges Heer, bestens gerüstet zum Kampf.
  • With a noise like that of chariots
    they leap over the mountaintops,
    like a crackling fire consuming stubble,
    like a mighty army drawn up for battle.
  • Bei ihrem Anblick zittern die Völker, die Gesichter der Menschen sind totenbleich.
  • At the sight of them, nations are in anguish;
    every face turns pale.
  • Unerschrocken stürmen die Angreifer heran und klettern wie Soldaten auf die Mauern. Niemand kann sie aufhalten, unentwegt ziehen sie voran.
  • They charge like warriors;
    they scale walls like soldiers.
    They all march in line,
    not swerving from their course.
  • Keiner kommt dem anderen in die Quere, denn sie alle kennen ihren Platz. Sie preschen durch die Waffen der Feinde hindurch, ihre Truppen nehmen kein Ende.
  • They do not jostle each other;
    each marches straight ahead.
    They plunge through defenses
    without breaking ranks.
  • Dann fallen sie über die Stadt her, erstürmen die Mauern und dringen durch die Fenster in die Häuser ein wie Diebe in der Nacht.
  • They rush upon the city;
    they run along the wall.
    They climb into the houses;
    like thieves they enter through the windows.
  • Die Erde bebt und der Himmel zittert, wenn sie erscheinen, Sonne und Mond werden finster, das Licht der Sterne erlischt.
  • Before them the earth shakes,
    the heavens tremble,
    the sun and moon are darkened,
    and the stars no longer shine.
  • Der HERR selbst führt dieses Heer an, mit mächtiger Stimme befiehlt er, und die riesigen Truppen gehorchen ihm. Groß und schrecklich ist der Tag, an dem der HERR Gericht hält! Wer kann ihn überstehen?
  • The Lord thunders
    at the head of his army;
    his forces are beyond number,
    and mighty is the army that obeys his command.
    The day of the Lord is great;
    it is dreadful.
    Who can endure it?
  • So spricht der HERR: »Auch jetzt noch könnt ihr zu mir umkehren! Tut es von ganzem Herzen, fastet, weint und klagt!
  • Rend Your Heart

    “Even now,” declares the Lord,
    “return to me with all your heart,
    with fasting and weeping and mourning.”
  • Ja, zerreißt eure Herzen vor Trauer und nicht bloß eure Kleider!« Kommt zurück zum HERRN, eurem Gott, denn er ist gnädig und barmherzig, seine Geduld ist groß, und seine Liebe kennt kein Ende. Die Strafe, die er angedroht hat, tut ihm selbst leid.
  • Rend your heart
    and not your garments.
    Return to the Lord your God,
    for he is gracious and compassionate,
    slow to anger and abounding in love,
    and he relents from sending calamity.
  • Wer weiß, vielleicht wendet er das Unheil ja noch ab und segnet euch aufs Neue! Dann schenkt er euch wieder eine gute Ernte, und ihr könnt dem HERRN, eurem Gott, Speise- und Trankopfer darbringen.
  • Who knows? He may turn and relent
    and leave behind a blessing —
    grain offerings and drink offerings
    for the Lord your God.
  • Blast das Horn auf dem Zion! Ruft die Menschen zum Fasten auf! Sie sollen sich alle zum Gottesdienst versammeln.
  • Blow the trumpet in Zion,
    declare a holy fast,
    call a sacred assembly.
  • Das ganze Volk soll kommen und sich darauf vorbereiten, dem heiligen Gott zu begegnen! Ruft alle herbei, vom Säugling bis zum Greis! Selbst Braut und Bräutigam müssen ihre Kammer verlassen und kommen!
  • Gather the people,
    consecrate the assembly;
    bring together the elders,
    gather the children,
    those nursing at the breast.
    Let the bridegroom leave his room
    and the bride her chamber.
  • Ihr Priester, ihr Diener des HERRN, weint im Tempelvorhof und betet: »HERR, hab Erbarmen mit deinem Volk! Wir gehören doch zu dir! Lass nicht zu, dass fremde Völker uns verspotten! Warum sollen sie uns verhöhnen und rufen: ›Wo bleibt er nun, ihr Gott?‹«
  • Let the priests, who minister before the Lord,
    weep between the portico and the altar.
    Let them say, “Spare your people, Lord.
    Do not make your inheritance an object of scorn,
    a byword among the nations.
    Why should they say among the peoples,
    ‘Where is their God?’ ”
  • Da erwachte im HERRN die leidenschaftliche Liebe zu seinem Land, und er hatte Mitleid mit seinem Volk.
  • The Lord’s Answer

    Then the Lord was jealous for his land
    and took pity on his people.
  • Er antwortete ihnen: »Ich schenke euch wieder so viel Getreide, Wein und Öl, dass ihr genug zu essen habt. Ich setze euch nicht länger dem Hohn und Spott anderer Völker aus!
  • The Lord replieda to them:
    “I am sending you grain, new wine and olive oil,
    enough to satisfy you fully;
    never again will I make you
    an object of scorn to the nations.
  • Den Feind aus dem Norden jage ich fort von euch, ich treibe ihn in die Wüste. Seine vordersten Truppen stürze ich ins Tote Meer und die letzten ins Mittelmeer. Überall wird es dann nach Verwesung stinken. So strafe ich euren Feind, denn er hat euch Gewalt angetan.«
  • “I will drive the northern horde far from you,
    pushing it into a parched and barren land;
    its eastern ranks will drown in the Dead Sea
    and its western ranks in the Mediterranean Sea.
    And its stench will go up;
    its smell will rise.”
    Surely he has done great things!
  • Ihr Felder, seid nicht länger bekümmert, freut euch und jubelt, denn der HERR hat ein großes Wunder getan!
  • Do not be afraid, land of Judah;
    be glad and rejoice.
    Surely the Lord has done great things!
  • Ihr Tiere in der Steppe, habt keine Angst mehr! Eure Weideplätze sind wieder grün, die Bäume hängen voller Früchte, Feigenbaum und Weinstock bringen reiche Ernte.
  • Do not be afraid, you wild animals,
    for the pastures in the wilderness are becoming green.
    The trees are bearing their fruit;
    the fig tree and the vine yield their riches.
  • Auch ihr, die ihr auf dem Berg Zion wohnt, freut euch und jubelt über den HERRN, euren Gott! Wie treu und gerecht ist er! Er schenkt euch wieder erfrischenden Regen im Herbst und im Frühling, so wie er es früher getan hat.
  • Be glad, people of Zion,
    rejoice in the Lord your God,
    for he has given you the autumn rains
    because he is faithful.
    He sends you abundant showers,
    both autumn and spring rains, as before.
  • Auf den Dreschplätzen häuft sich das Getreide, und aus der Kelter fließen Most und Öl in Strömen.
  • The threshing floors will be filled with grain;
    the vats will overflow with new wine and oil.
  • Gott lässt euch sagen: »Das ganze Heer von Heuschrecken, das über euch hergefallen ist, war von mir gesandt. Jetzt aber will ich euch all die Ernten ersetzen, die diese gefräßigen Tiere vernichtet haben.
  • “I will repay you for the years the locusts have eaten —
    the great locust and the young locust,
    the other locusts and the locust swarmb
    my great army that I sent among you.
  • Dann habt ihr mehr als genug zu essen und lobt meinen Namen. Denn ich bin der HERR, euer Gott, der große Wunder für euch vollbracht hat. Nie mehr soll mein Volk verhöhnt werden!
  • You will have plenty to eat, until you are full,
    and you will praise the name of the Lord your God,
    who has worked wonders for you;
    never again will my people be shamed.
  • Ihr werdet erkennen, dass ich mitten unter euch in Israel wohne und dass ich allein der HERR, euer Gott, bin und sonst keiner! Ja, nie mehr lasse ich mein Volk in Schimpf und Schande dastehen!«
  • Then you will know that I am in Israel,
    that I am the Lord your God,
    and that there is no other;
    never again will my people be shamed.

  • ← (Der Prophet Joel 1) | (Der Prophet Joel 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026