Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das dritte Buch Mose 3) | (Das dritte Buch Mose 5) →

Hoffnung für Alle

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Der HERR sprach zu Mose:
  • Господь говорил с Моисеем и сказал:
  • »Richte den Israeliten aus: Wenn jemand unabsichtlich gegen eines meiner Gebote verstößt, dann muss ein Opfer dargebracht werden.«
  • "Скажи народу Израиля: если кто случайно согрешит и сделает что-либо из того, что запретил Господь, то вот что он должен сделать.
  • »Wenn der Hohepriester gegen mich sündigt und so Schuld über das ganze Volk bringt, dann muss er einen jungen, fehlerlosen Stier als Opfer für seine Sünde darbringen.
  • Если помазанный священник согрешит и тем сделает народ виновным в грехе, то пусть тот священник принесёт за свой грех жертву Господу, пусть принесёт в жертву тельца без всякого изъяна, пусть пожертвует его Господу, как приношение за грех.
  • Er soll den Stier zum Eingang des heiligen Zeltes führen, seine Hand auf den Kopf des Tieres legen und es dort in meiner Gegenwart schlachten.
  • Пусть помазанный священник приведёт тельца ко входу в шатёр собрания перед Господом. Пусть положит руку на голову тельца и заколет его перед Господом.
  • Dann nimmt er etwas von dem Blut und bringt es in das Heiligtum.
  • Затем пусть помазанный священник возьмёт немного крови тельца и внесёт её в шатёр собрания,
  • Er taucht seinen Finger hinein und sprengt siebenmal etwas davon gegen den Vorhang zum Allerheiligsten.
  • пусть обмакнёт палец в кровь и семь раз покропит кровью перед Господом, перед завесой святилища.
  • Anschließend streicht er Blut an die vier Hörner des Räucheropferaltars im heiligen Zelt. Alles restliche Blut gießt er draußen an den Fuß des Brandopferaltars beim Zelteingang.
  • Пусть священник помажет кровью края алтаря для благовонного курения, который в шатре собрания, перед Господом. Пусть священник выльет всю остальную кровь тельца у подножия алтаря для сожжения приношений, который у входа в шатёр собрания.
  • Dann entnimmt er dem Stier alles Fett: das Fett an und über den Eingeweiden,
  • И пусть вынет из тельца за грех весь жир, который на внутренностях, и весь жир, который вокруг них.
  • die Nieren mit dem Fett, das sie bedeckt, sowie den Fettlappen an der Leber.
  • Пусть возьмёт две почки вместе с жиром, который на них, около поясничного мускула, а также жирную часть печени, вынув её вместе с печенью.
  • Es sind genau die gleichen Fettstücke, die dem Rind beim Friedensopfer entnommen werden. Der Priester soll alles auf dem Brandopferaltar verbrennen.
  • Пусть священник принесёт в жертву эти части точно так же, как приносят в жертву части быка при приношении содружества, и пусть сожжёт части животного на алтаре для сожжения приношений,
  • Das Fell des Stieres, sein ganzes Fleisch, Kopf und Schenkel, die Eingeweide und den Darminhalt
  • но пусть вынесет шкуру тельца, его внутренности и нечистоты его, и всё мясо, что на ногах и на голове.
  • muss man aus dem Lager entfernen. An einem abgesonderten, reinen Ort, wo man auch die Asche vom Opfer hinschüttet, soll alles auf einem Holzfeuer verbrannt werden.«
  • Пусть вынесет эти части за пределы стана, туда, где высыпают пепел, положит там эти части на дрова и сожжёт их. Телец должен быть сожжён там, где высыпают пепел.
  • »Wenn das ganze Volk Israel unabsichtlich gegen eines meiner Gebote verstößt, dann lädt es Schuld auf sich, selbst wenn es sich dessen nicht bewusst ist.
  • Может случиться, что весь народ Израиля согрешит, сам того не ведая, и сделает что-нибудь против заповедей Господа, тогда они будут виновны.
  • Erkennen die Israeliten dann aber ihre Sünde, sollen sie einen jungen Stier zum heiligen Zelt bringen.
  • Если они узнают об этом грехе, то пусть принесут в жертву тельца, как приношение за грех всего народа. Пусть приведут тельца к шатру собрания,
  • Dort legen die führenden Männer Israels ihre Hände auf den Kopf des Tieres und schlachten es in meiner Gegenwart.
  • и старейшины народа положат руки на голову тельца перед Господом, а потом заколят тельца перед Господом;
  • Der Hohepriester bringt etwas von dem Blut in das heilige Zelt,
  • помазанный священник пусть возьмёт немного крови тельца и внесёт её в шатёр собрания, и
  • taucht seinen Finger hinein und sprengt siebenmal etwas davon gegen den Vorhang zum Allerheiligsten, wo ich gegenwärtig bin.
  • обмакнёт палец в кровь, и семь раз покропит ею перед Господом перед завесой.
  • Anschließend streicht er Blut an die Hörner des Räucheropferaltars im heiligen Zelt. Alles restliche Blut gießt er draußen an den Fuß des Brandopferaltars beim Zelteingang.
  • Затем пусть священник помажет частью крови углы алтаря, который в шатре собрания, перед Господом. Пусть священник выльет всю остальную кровь тельца у подножия жертвенника для сожжения приношений, который у входа в шатёр собрания.
  • Dann entnimmt er dem Stier alles Fett und geht dabei genauso vor wie bei dem Opfer, das er für seine eigene Schuld darzubringen hat. Alles Fett verbrennt er auf dem Brandopferaltar. So soll der Priester das Volk mit mir versöhnen, und ich werde den Israeliten ihre Schuld vergeben.
  • И пусть вынет из животного весь жир, который на внутренностях, и сожжёт его на жертвеннике.
  • Was von dem Stier übrig bleibt, muss — wie beim Sündopfer für den Hohenpriester — aus dem Lager gebracht und verbrannt werden. Dies ist das Sündopfer für die Gemeinschaft der Israeliten.«
  • Пусть священник вынесет тельца за пределы стана и сожжёт его, как сожгли другого тельца. Это — приношение за грехи всей общины.
  • »Wenn das Oberhaupt eines Stammes unabsichtlich gegen eines meiner Gebote verstößt und so Schuld auf sich lädt,
  • Если же случайно согрешит правитель и сделает что-нибудь против заповедей Господа Бога, то правитель виновен.
  • dann soll er, sobald ihm seine Sünde bewusst wird, einen fehlerlosen Ziegenbock als Opfer darbringen.
  • Если правитель узнает о своём грехе, то пусть приведёт козла, в котором нет никакого изъяна, и это будет его приношением.
  • Er legt seine Hand auf den Kopf des Bocks und schlachtet ihn in meiner Gegenwart, und zwar am Eingang des Heiligtums, wo auch die Tiere für das Brandopfer geschlachtet werden. Dies ist ein Sündopfer.
  • Пусть положит руку на голову козлу и заколет его на том месте, где закалывают приношения, сожжённые перед Господом. Козёл — приношение за грех.
  • Der Priester taucht seinen Finger in das Blut des Ziegenbocks und streicht es an die Hörner des Brandopferaltars. Das restliche Blut gießt er an den Fuß des Altars.
  • Пусть священник возьмёт на палец кровь приношения за грех и помажет углы алтаря для сожжения приношений, а остатки крови пусть выльет у подножия алтаря.
  • Alles Fett des Tieres verbrennt er wie beim Friedensopfer auf dem Altar. So versöhnt er das Oberhaupt des Stammes mit mir, und ich werde seine Schuld vergeben.«
  • И пусть священник сожжёт весь жир козла на алтаре, пусть сожжёт его, как сжигает жир жертвы приношения содружества, и так очистит правителя, и Бог его простит.
  • »Wenn sonst jemand unabsichtlich gegen eines meiner Gebote verstößt und so Schuld auf sich lädt,
  • Кто-то из простого народа может случайно согрешить и сделать то, что недозволено Господом.
  • dann soll er, sobald er seine Sünde erkannt hat, eine fehlerlose Ziege als Opfer für seine Sünde darbringen.
  • Если узнает о своём грехе, то пусть приведёт козу, в которой нет изъяна, и это будет его приношением за грех.
  • Er legt seine Hand auf den Kopf der Ziege und schlachtet sie vor dem heiligen Zelt, wo auch die Tiere für das Brandopfer geschlachtet werden.
  • Пусть положит руку на голову животного и заколет его там, где приносят жертву сожжением,
  • Wieder taucht der Priester seinen Finger in das Blut und streicht es an die Hörner des Brandopferaltars, das restliche Blut gießt er an den Fuß des Altars.
  • а потом пусть священник обмакнёт палец в кровь козы и помажет кровью углы алтаря для сожжения приношений, а остальную кровь выльет у подножия алтаря.
  • Dann löst er alles Fett des Tieres ab — genau wie beim Friedensopfer — und verbrennt es auf dem Brandopferaltar. Solch ein wohlriechendes Opfer gefällt mir gut. Der Priester versöhnt dadurch den Schuldigen mit mir, dem HERRN, und ich werde ihm vergeben.
  • Пусть священник принесёт в жертву весь жир козы, как приносят в жертву жир от приношений содружества, сожжёт его на алтаре в приятное благоухание Господу и так очистит того человека, и Бог его простит.
  • Will der Mann ein Schaf als Sündopfer darbringen, dann soll er ein fehlerloses weibliches Tier aussuchen.
  • Если тот человек жертвует ягнёнка, как приношение за грех, то пусть приведёт овцу, в которой нет изъяна.
  • Er muss die Hand auf den Kopf des Schafes legen und es dann vor dem heiligen Zelt schlachten, wo auch die Tiere für das Brandopfer geschlachtet werden.
  • Пусть он положит руку на голову животного и заколет его, как приношение за грех, на том месте, где закалывают приношения сожжением.
  • Der Priester taucht seinen Finger in das Blut und streicht es an die Hörner des Brandopferaltars, alles übrige Blut gießt er an den Fuß des Altars.
  • Пусть священник возьмёт на палец немного крови приношения за грех и помажет ею углы жертвенника в приношение сожжением, а всю остальную кровь овцы пусть выльет у подножия жертвенника.
  • Dann löst er alles Fett des Tieres ab — wie bei einem Schaf, das als Friedensopfer dargebracht wird —, legt es über die anderen Opfer auf den Altar und verbrennt es zusammen mit ihnen. So versöhnt der Priester den Schuldigen mit mir, dem HERRN, und ich werde ihm vergeben.«
  • Пусть священник принесёт в жертву весь жир овцы, как приносят в жертву жир ягнёнка при приношениях содружества. Пусть священник сожжёт его на жертвеннике, как любое приношение огнём Господу. Так священник очистит этого человека от совершённого им греха, и Бог простит того человека".

  • ← (Das dritte Buch Mose 3) | (Das dritte Buch Mose 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026