Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Habakuk 1) | (Der Prophet Habakuk 3) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Jetzt will ich meinen Platz auf dem Turm an der Stadtmauer einnehmen. Dort halte ich wie ein Wachposten Ausschau und warte gespannt darauf, was der Herr mir auf meine Klage antworten wird.
  • Я встану на стражу,
    поднимусь на крепостные валы.
    Буду ждать, что Он скажет,
    и что мне отвечать по жалобе моей.4

  • Der HERR sprach zu mir: »Was ich dir in dieser Vision sage, das schreibe in deutlicher Schrift auf Tafeln nieder! Jeder, der vorübergeht, soll es lesen können.
  • Тогда Господь ответил:

    — Запиши откровение,
    выведи на табличках,
    чтобы его повсюду прочитал вестник.

  • Denn was ich dir jetzt offenbare, wird nicht sofort eintreffen, sondern erst zur festgesetzten Zeit. Aber es wird sich ganz bestimmt erfüllen, darauf kannst du dich verlassen. Warte geduldig, selbst wenn es noch eine Weile dauert! Dies ist, was du schreiben sollst:
  • Ведь еще не время ему исполниться,
    оно говорит о конце
    и не обманет.
    Если покажется, что медлит — жди:
    оно сбудется, не задержится.

  • Nur der wird leben, der Gottes Willen tut und ihm vertraut. Wer aber hochmütig und unaufrichtig ist, verfehlt sein Ziel.
  • Посмотри на надменных:
    их дух не праведен,
    а праведный верой5 жив будет.

  • Wer sich auf seine Reichtümer verlässt, betrügt sich selbst. Der Hochmütige wird zugrunde gehen, auch wenn er sein Maul so weit aufreißt wie das Totenreich und so unersättlich ist wie der Tod, ja, selbst wenn er jetzt noch ein Volk nach dem anderen verschlingt.«
  • Вино обманывает этих гордецов
    и не дает им покоя.
    Они разверзают пасть, как мир мертвых,6
    и, как смерть, они ненасытны.
    Они покоряют себе все народы,
    все племена подчиняют.

  • Eines Tages werden die eroberten Völker ein Spottlied über ihren Feind anstimmen. Mit ihren Anspielungen werden sie sich über ihn lustig machen und rufen: »Wehe dir! Denn du hast fremden Besitz an dich gerissen. Wie lange soll das noch so weitergehen? Du bereicherst dich, indem du Pfand von anderen forderst.
  • Но все их пленники будут насмехаться над ними и глумиться поговорками, говоря:

    «Горе тому, кто копит чужое добро,
    кто богатеет на взятом в долг!
    Надолго ли это?»

  • Doch mit einem Mal werden sie alles mit Zinsen von dir zurückfordern. Du wirst vor ihnen zittern — so wird der Räuber selbst zur Beute!
  • Не поднимутся ли нежданно твои заимодавцы,7
    не проснутся ли те, кто тебя трепетать заставит?
    Ты станешь для них добычей.

  • Wie du ganze Völker ausgeraubt hast, so rauben sie dich dann aus. Sie zahlen dir heim, dass du so viele Menschen umgebracht und all ihre Städte und Länder verwüstet hast.
  • За то, что ограбил ты много народов,
    те из них, что остались, тебя ограбят,
    потому что ты проливал кровь,
    совершал насилие на земле,
    в городах и над всеми их жителями.

  • Wehe dir! Denn ständig willst du deinen Besitz vergrößern, und dabei ist dir jedes Mittel recht. Du tust alles, um dich sicher zu fühlen, über jede Gefahr erhaben wie ein Adler hoch oben in seinem Nest. Doch letzten Endes stürzt du dich und deine Familie damit nur ins Unglück.
  • Горе тому, кто наполняет свой дом неправедной поживой,
    чтобы устроить свое гнездо на высоте
    и избежать когтей несчастья!

  • Du hast beschlossen, viele Völker auszurotten, aber damit hast du dein Leben verwirkt! Es wird deinem Königshaus nichts als Schande einbringen!
  • Ты свой дом опозорил,
    погубив многочисленные народы;
    ты расплатишься за это жизнью.

  • Sogar die Steine in der Mauer schreien deine Untaten heraus, und die Sparren im Gebälk stimmen mit ein.
  • Сами камни из стен будут кричать,
    деревянные балки — им отвечать.

  • Wehe dir! Denn als du deine Stadt bautest, hast du viel Blut vergossen; deine Festung ist auf Unrecht gegründet.
  • Горе тому, кто строит город на крови,
    созидает город на преступлении.

  • Aber der HERR, der allmächtige Gott, hat das letzte Wort: Was Völker mühsam errichtet haben, hat keinen Bestand — ihre Bauwerke werden ein Raub der Flammen!
  • Разве не Господь Сил решил,
    что труды людей — лишь пища для огня,
    что народы изнуряют себя напрасно?

  • Wie das Wasser die Meere füllt, so wird die Erde einmal erfüllt sein von der Erkenntnis der Herrlichkeit des HERRN.
  • Ведь земля исполнится познанием славы Господа,
    как вода наполняет море.

  • Wehe dir! Denn du hast deinen Nachbarvölkern einen Becher mit Gift eingeschenkt. Sie taumelten wie Betrunkene, und du hast ihre Schande genossen.
  • Горе тому, кто спаивает ближних,
    наливая из бурдюков, пока те не опьянеют,
    чтобы после смотреть на их наготу.

  • Bald aber wirst du selbst vor Scham vergehen; dann ist es vorbei mit all deiner Herrlichkeit. Die starke Hand des HERRN wird dir den Becher reichen, der mit seinem Zorn gefüllt ist. Du musst ihn austrinken und wirst selbst entblößt. So wird auch deine Ehre in den Schmutz gezogen.
  • Ты бесчестием, не славой, сыт;
    напейся теперь сам и покажи свою наготу!8
    Чаша из правой руки Господней дойдет и до тебя,
    и позор затмит твою славу.

  • Du hast den Libanon abgeholzt und sein Wild ausgerottet. Das kommt dich teuer zu stehen! Du hast Menschen umgebracht und all ihre Städte und Länder verwüstet; dafür wirst du büßen müssen.
  • Злодейство твое на Ливане погубит тебя,
    бойня зверей, учиненная тобой, тебя же и ужаснет.
    Ты проливал человеческую кровь,
    совершал насилие на земле,
    в городах и над всеми их жителями.

  • Kann eine Götterfigur, die ein Mensch geschnitzt oder gegossen hat, ihm etwa helfen? Sie ist ein glatter Betrug! Wie kann jemand einem stummen Götzen vertrauen, den er selbst gemacht hat?
  • Что за польза от идола,
    которого сделал ремесленник,
    от литой статуи, что учит только лжи?
    Верит мастер изделию своему,
    а оно — лишь немой идол.

  • Wehe dir! Denn du sagst zu einem Stück Holz: ›Wach auf!‹, und zu einem toten Stein: ›Werde lebendig!‹. Kann denn ein solcher Götze einen guten Rat erteilen? Er ist mit Gold und Silber überzogen, aber er hat kein Leben in sich!
  • Горе тому, кто говорит дереву: «Оживи!» —
    безмолвному камню: «Пробудись!»
    Научит ли он?
    И хотя он отделан золотом и серебром,
    в нем нет дыхания.

  • Der HERR dagegen wohnt in seinem heiligen Tempel. Seid still vor ihm, ihr Menschen auf der ganzen Welt!«
  • А Господь — в святом храме Своем;
    пусть молчит вся земля перед Ним.


  • ← (Der Prophet Habakuk 1) | (Der Prophet Habakuk 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026