Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das vierte Buch Mose 2) | (Das vierte Buch Mose 4) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Zu der Zeit, als der HERR am Berg Sinai mit Mose sprach, hatte Aaron
  • Вот родословие Аарона и Моисея к тому времени, когда Господь говорил с Моисеем на горе Синай.
  • vier Söhne. Der Älteste war Nadab, die anderen hießen Abihu, Eleasar und Itamar.
  • Имена сыновей Аарона: Надав, его первенец, и Авиуд, Элеазар и Итамар.
  • Sie waren zu Priestern gesalbt und in ihr Amt eingesetzt worden.
  • Это имена сыновей Аарона, помазанных священников, которых он посвятил, чтобы они служили как священники.
  • Doch Nadab und Abihu waren im Heiligtum in der Wüste Sinai gestorben, weil sie dem HERRN eigenmächtig ein Räucheropfer dargebracht hatten. Sie hatten keine Söhne. So blieben nur noch Eleasar und Itamar, die zusammen mit Aaron den Priesterdienst versahen.
  • Но Надав и Авиуд умерли перед Господом, когда принесли Ему чуждый огонь1 в Синайской пустыне. У них не было сыновей, и лишь Элеазар с Итамаром служили как священники при жизни их отца Аарона.
  • Der HERR sprach zu Mose:
  • Господь сказал Моисею:
  • »Ruf die Männer vom Stamm Levi zusammen und lass sie zu Aaron kommen. Ich möchte, dass sie ihm helfen.
  • — Приведи род Левия и представь их священнику Аарону, чтобы они помогали ему.
  • Sie sollen für ihn und die ganze Gemeinschaft der Israeliten die Arbeiten erledigen, die beim heiligen Zelt anfallen:
  • Пусть они исполняют при шатре собрания обязанности за него и за все общество, совершая службу при скинии.
  • Sie haben die Aufgabe, die Werkzeuge und Gefäße in Ordnung zu halten und die Dienste zu verrichten, die ich den Israeliten aufgetragen habe.
  • Пусть они заботятся о всей утвари шатра собрания и исполняют обязанности за израильтян, совершая службу при скинии.
  • Als einziger von allen Stämmen Israels sollen die Leviten Aaron und seinen Nachkommen zur Verfügung stehen.
  • Отдай левитов Аарону и его сыновьям — они должны быть полностью переданы ему из всех родов израильтян.
  • Aber das Priesteramt selbst dürfen nur Aaron und seine Nachkommen ausüben. Jeder andere, der es eigenmächtig übernehmen will, muss getötet werden!«
  • Поставь Аарона и его сыновей, чтобы они служили как священники. Любой посторонний, который приблизится к святилищу, должен быть предан смерти.
  • Weiter sagte der HERR zu Mose:
  • Еще Господь сказал Моисею:
  • »Du siehst, ich habe von allen Stämmen die Leviten ausgesucht. Ich nehme sie anstelle eurer ältesten Söhne, damit sie ganz für mich da sind.
  • — Я взял левитов из всех родов израильтян вместо первенцев мужского пола. Левиты — Мои,
  • Denn eigentlich gehören mir alle erstgeborenen Söhne und alle männlichen Tiere in Israel, die als erste zur Welt kommen. Ich habe sie zu meinem Eigentum erklärt, als ich den ältesten Söhnen der Ägypter das Leben nahm. Eure Erstgeborenen gehören mir, dem HERRN!«
  • потому что все первенцы — Мои. Когда Я умертвил всех первенцев в Египте, Я отделил Себе всех первенцев в Израиле — и людей, и животных. Они должны быть Моими. Я — Господь.
  • Dann sprach der HERR zu Mose in der Wüste Sinai:
  • Господь сказал Моисею в Синайской пустыне:
  • »Zähle alle männlichen Leviten, die älter als einen Monat sind, und schreibe sie nach Sippen und Familien geordnet auf!«
  • — Пересчитай левитов по семьям и кланам. Пересчитай всех людей мужского пола возрастом от месяца и старше.
  • Mose tat, was der HERR ihm befohlen hatte.
  • И Моисей перечислил их по слову Господа, как ему было велено.
  • Der Stammvater Levi hatte drei Söhne gehabt: Gerschon, Kehat und Merari.
  • Вот имена сыновей Левия:
    Гершон, Кааф и Мерари.

  • Gerschons Söhne waren Libni und Schimi,
  • Вот имена кланов гершонитов:
    Ливни и Шимей.

  • Kehats Söhne hießen Amram, Jizhar, Hebron und Usiël,
  • Кланы каафитов:
    Амрам, Ицгар, Хеврон и Уззиил.

  • und Meraris Söhne waren Machli und Muschi. Von ihnen allen stammen die Sippen der Leviten ab.
  • Кланы мераритов:
    Махли и Муши.


    Вот левитские кланы по их семьям.
  • Die Libniter und Schimiter, die Nachkommen von Gerschon,
  • От Гершона произошли кланы ливнитов и шимеитов: это кланы гершонитов.
  • zählten 7500 Männer und Jungen, die älter als einen Monat waren.
  • Всех перечисленных мужчин возрастом от месяца и старше было семь тысяч пятьсот человек.
  • Sie sollten im Westen hinter dem heiligen Zelt lagern.
  • Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади скинии.
  • Ihr Oberhaupt war Eljasaf, der Sohn von Laël.
  • Вождем гершонитских семей был Элиасаф, сын Лаеля.
  • Die Gerschoniter bekamen die Verantwortung für das heilige Zelt, für die Zeltdecke, den Vorhang am Zelteingang,
  • При шатре собрания заботе гершонитов были вверены скиния и ее покрытия, завеса ко входу в шатер собрания,
  • für die Vorhänge zur Abgrenzung des Vorhofs rings um Zelt und Altar, den Vorhang am Eingang des Vorhofs und die Seile. Ihnen wurden alle Arbeiten übertragen, die damit zusammenhingen.
  • завесы двора, завеса ко входу во двор, окружающий скинию, жертвенник и веревки со всеми их принадлежностями.
  • Von Levis Sohn Kehat stammen die Sippen Amram, Jizhar, Hebron und Usiël ab.
  • От Каафа произошли кланы амрамитов, ицгаритов, хевронитов и узиилитов: это кланы каафитов.
  • Die Zahl ihrer Männer und Jungen, die älter als einen Monat waren und im Heiligtum dienen sollten, betrug 8600.
  • Всех мужчин возрастом от месяца и старше было восемь тысяч шестьсот2 человек. Заботе каафитов было вверено святилище.
  • Sie lagerten an der Südseite des heiligen Zeltes.
  • Каафитские кланы должны были ставить лагерь с южной стороны скинии.
  • Ihr Oberhaupt war Elizafan, der Sohn von Usiël.
  • Вождем семей каафитских кланов был Элицафан, сын Уззиила.
  • Den Kehatitern wurde die Verantwortung für die Bundeslade, den Tisch, den Leuchter und die Altäre übertragen, ebenso für den Vorhang zum Allerheiligsten und für die Gefäße und Werkzeuge, die im Heiligtum gebraucht wurden. Sie sollten alle Arbeiten erledigen, die damit zusammenhingen.
  • Их заботе были вверены ковчег, стол, светильник, жертвенники, утварь святилища, которой пользуются при служении, завеса и все принадлежности к ней.
  • Das höchste Oberhaupt der Leviten war Eleasar, der Sohn des Priesters Aaron. Er hatte die Aufsicht über alle, die im Heiligtum dienten.
  • Главным вождем левитов был Элеазар, сын священника Аарона. Он стоял над теми, чьей заботе было вверено святилище.
  • Von Levis Sohn Merari stammen die Sippen Machli und Muschi ab.
  • От Мерари произошли кланы махлитов и мушитов: это кланы мераритов.
  • Sie zählten 6200 Männer und Jungen.
  • Всех исчисленных мужчин возрастом от месяца и старше было шесть тысяч двести человек.
  • Ihr Oberhaupt war Zuriël, der Sohn von Abihajil. Sie sollten an der Nordseite des Heiligtums lagern.
  • Вождем семей мераритских кланов был Цуриил, сын Авихаила. Они должны были вставать лагерем с северной стороны скинии.
  • Den Nachkommen von Merari übertrug man die Verantwortung für die Holzplatten der Zeltwände, die Querbalken, die Pfosten, Sockel und alle dazugehörigen Werkzeuge, außerdem für die Pfosten der Abgrenzung des Vorhofs, ihre Sockel, Pflöcke und Seile und für alle Arbeiten, die damit zusammenhingen.
  • Мераритам было велено заботиться о брусьях скинии, ее поперечинах, столбах, основаниях, всей ее оснастке со всеми принадлежностями
  • Im Osten vor dem Eingang des heiligen Zeltes, in Richtung Sonnenaufgang, lagerten Mose und Aaron mit seinen Söhnen. Sie sollten den Dienst im Heiligtum ausüben, wie der HERR es den Israeliten befohlen hatte. Wer sich aber dem heiligen Zelt unerlaubt näherte, musste sterben.
  • Моисей, Аарон и его сыновья ставили лагерь к востоку от скинии, к восходу, перед шатром собрания. Они должны были заботиться о святилище за израильтян. Любого постороннего, который приближался к святилищу, нужно было предать смерти.
  • Nach der Zählung, die Mose und Aaron im Auftrag des HERRN durchführten, gab es insgesamt 22.000 männliche Leviten, die einen Monat und älter waren.
  • Всего левитов, которых Моисей и Аарон исчислили по повелению Господа, по их семьям, всех мужчин возрастом от месяца и старше, было двадцать две тысячи человек.
  • Dann sprach der HERR zu Mose: »Zähle alle erstgeborenen Söhne in Israel, die älter als einen Monat sind, und schreib ihre Namen auf.
  • Господь сказал Моисею:
    — Посчитай всех израильских первенцев мужского пола от месяца и старше и составь список их имен.
  • Du sollst an ihrer Stelle die Leviten zu meinem Eigentum erklären, und anstelle der erstgeborenen männlichen Tiere der Israeliten sollst du mir das Vieh der Leviten geben.«
  • Отдели Мне левитов, — Я Господь, — вместо всех израильских первенцев и отдели также весь скот левитов вместо всего первородного скота израильтян.
  • Mose tat, was der HERR ihm befohlen hatte, und ließ alle erstgeborenen Israeliten zählen,
  • Моисей исчислил всех первенцев израильтян, как повелел ему Господь.
  • die einen Monat und älter waren. Ihre Zahl betrug 22.273.
  • Всего первенцев мужского пола от месяца и старше, перечисленных по именам, было двадцать две тысячи двести семьдесят три человека.
  • Der HERR sprach zu Mose:
  • Еще Господь сказал Моисею:
  • »Die Leviten und ihr Vieh gehören nun mir, dem HERRN — anstelle der ältesten Söhne der anderen Israeliten und ihrer erstgeborenen männlichen Tiere.
  • — Возьми левитов вместо всех первенцев израильтян и скот левитов вместо их скота. Левиты должны быть Моими. Я — Господь.
  • Da es nun mehr Erstgeborene als Leviten gibt, sollen die 273 überzähligen Erstgeborenen freigekauft werden.
  • Чтобы выкупить двести семьдесят три израильских первенца, которые превышают число левитов,
  • Nimm für jeden von ihnen 5 Silberstücke zu je 12 Gramm, nach dem Gewicht, das im Heiligtum gilt!
  • собери за каждого по пять шекелей3 по шекелю святилища, который весит двадцать гер.
  • Dieses Geld, das aus dem Loskauf der überzähligen Erstgeborenen zusammenkommt, sollen Aaron und seine Söhne erhalten.«
  • Отдай серебро за выкуп излишка Аарону и его сыновьям.
  • Mose ließ sich das Silber von den erstgeborenen Israeliten geben. Es waren 1365 Silberstücke, die zusammen etwa 16 Kilogramm wogen.
  • Моисей собрал выкуп у тех, кто превысил число выкупленных левитами.
  • Er gab das Silber Aaron und seinen Söhnen, wie der HERR es ihm aufgetragen hatte.
  • Моисей отдал выкуп Аарону и его сыновьям, по слову Господа, как ему повелел Господь.

  • ← (Das vierte Buch Mose 2) | (Das vierte Buch Mose 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026