Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Matthäus berichtet von Jesus 26:70
-
Hoffnung für Alle
Aber Petrus bestritt das laut: »Ich weiß nicht, wovon du redest.«
-
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
-
Doch er leugnete es vor allen und sagte: Ich weiß nicht, wovon du redest.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Но он отрёкся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Але той перед усіма відрікся і заявив: “Не знаю, що таке говориш.” -
(en) King James Bible ·
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. -
(en) New International Bible Version ·
But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said. -
(en) English Standard Bible Version ·
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you mean.” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Та Петро заперечував, мовивши перед усіма: «Я не знаю, про що ти говориш!» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Він же відрік ся перед усїма, кажучи: Не знаю, що говориш. -
(en) New King James Bible Version ·
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но он стал отрицать это перед всеми, говоря: "Я не знаю, о чём ты говоришь!" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Але він відрікся перед усіма, промовивши: Не знаю, що ти кажеш! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А він перед всіма́ відрікся, сказавши: „Не відаю я, що ти кажеш“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но Петр отрицал перед всеми:
— Я не знаю, о чем ты говоришь. -
(en) New Living Bible Translation ·
But Peter denied it in front of everyone. “I don’t know what you’re talking about,” he said. -
(en) New American Standard Bible ·
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”