Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Matthäus berichtet von Jesus 3:4
-
Hoffnung für Alle
Johannes trug ein aus Kamelhaar gewebtes Gewand, das von einem Ledergürtel zusammengehalten wurde. Er ernährte sich von Heuschrecken und wildem Honig.
-
Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig.
-
Johannes trug ein Gewand aus Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Hüften; Heuschrecken und wilder Honig waren seine Nahrung.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мёд. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А той Йоан мав одежу з верблюжого волосу й пояс ремінний на крижах у себе; їжа ж його була — сарана й мед дикий. -
(en) King James Bible ·
And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. -
(en) New International Bible Version ·
John’s clothes were made of camel’s hair, and he had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. -
(en) English Standard Bible Version ·
Now John wore a garment of camel’s hair and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Іоан носив вбрання з верблюжої вовни, підперезане шкіряним паском. Їжею його були сарана та дикий мед. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Сам же Йоан мав одежу свою з верблюжого волосу, й шкуряний пояс на поясницї своїй; а їдою його була сарана та дикий мед. -
(en) New King James Bible Version ·
Now John himself was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Одежда Иоанна была из верблюжьей шерсти, а подпоясывался он широким кожаным ремнём. Питался же он саранчой и диким мёдом. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Сам же Іван мав одяг з верблюжої шерсті й шкіряний пояс довкола своїх стегон; їжею його була сарана та дикий мед. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Сам же Іван мав одежу собі з верблю́жого во́лосу, і пояс ремінний на сте́гнах своїх; а пожива для нього була́ сарана́ та мед польови́й. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Пищей ему служили саранча и дикий мед. -
(en) New Living Bible Translation ·
John’s clothes were woven from coarse camel hair, and he wore a leather belt around his waist. For food he ate locusts and wild honey. -
(en) New American Standard Bible ·
Now John himself had a garment of camel’s hair and a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.