Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Markus berichtet von Jesus 12:44
-
Hoffnung für Alle
Die Reichen haben nur etwas von ihrem Überfluss abgegeben, aber diese Frau ist arm und gab alles, was sie hatte — sogar das, was sie dringend zum Leben gebraucht hätte.«
-
Denn sie haben alle von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.
-
Denn sie alle haben nur etwas von ihrem Überfluss hineingeworfen; diese Frau aber, die kaum das Nötigste zum Leben hat, sie hat alles hergegeben, was sie besaß, ihren ganzen Lebensunterhalt.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание своё. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Усі бо кидали з свого надміру, вона ж: з убозтва свого все, що мала, вкинула, — увесь свій прожиток." -
(en) King James Bible ·
For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living. -
(en) New International Bible Version ·
They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything — all she had to live on.” -
(en) English Standard Bible Version ·
For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty has put in everything she had, all she had to live on.” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Адже всі вони давали від лишка свого, а вона, бідна, віддала все, що мала на прожиття». -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Усї бо з достатку свого кидали, ся ж з недостатку свого: все, що мала, вкинула, увесь прожиток свій. -
(en) New King James Bible Version ·
for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
ибо те пожертвовали от избытка своего, она же отдала всё, что у неё было на жизнь". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
бо всі кидали з надлишку, а вона дала зі своєї убогості все, що мала, весь свій прожиток. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо всі клали від ли́шка свого, а вона покла́ла з убо́зтва свого все, що мала, — свій прожиток увесь“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь. -
(en) New Living Bible Translation ·
For they gave a tiny part of their surplus, but she, poor as she is, has given everything she had to live on.” -
(en) New American Standard Bible ·
for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on.”